стаття про особливості перекладу
Jul. 14th, 2006 02:43 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
стаття Юрія Шевчука, викладача української мови та культури й директора Українського кіноклюбу Колумбійського університету, Нью-Йорк, США, що люб'язно надав електрону версію цієї статті, що була надрукована в останньому номері часопису "Кіноколо".
“Труднощі перекладу” як вияв української культурної вторинности.
мій коментар:
головна проблема з перекладом -- це загальне невігластво і завелика кількість дилетантів серед тих, хто робить переклади. а звідси -- небажання і невміння користуватися словниками і джерелами.
в новинах постійно фігурують невеличкі міста Бейджинги і Мумбаї.
ба більше -- на Інтері (і на 1+1) не раз чула про Луцьку область і про місто Волинськ, центр Волинської області.
при всій глибині проблеми вторинності постколоніального менталітету не треба робити його відповідальним за всі гріхи скопом.
“Труднощі перекладу” як вияв української культурної вторинности.
мій коментар:
головна проблема з перекладом -- це загальне невігластво і завелика кількість дилетантів серед тих, хто робить переклади. а звідси -- небажання і невміння користуватися словниками і джерелами.
в новинах постійно фігурують невеличкі міста Бейджинги і Мумбаї.
ба більше -- на Інтері (і на 1+1) не раз чула про Луцьку область і про місто Волинськ, центр Волинської області.
при всій глибині проблеми вторинності постколоніального менталітету не треба робити його відповідальним за всі гріхи скопом.