не путать "план" и "кадр". ("кадр" - только эквивалент frame, "план" - остальное).
"Наплыв" - киношное, телевизионное - "микшер".
План "адресный" (вводящий в топографию) либо "заявочный" (тоже задающий контекст, но не обязательно через именно здания/местность).
Ваш "стык" - скорее "склейка" (даже в цифровом монтаже!).
Assembly - "сборка".
Брекетинг - "стоячий" план (камера не двигается сама, как в панорамах или при репортажной съемке "с плеча", и не производится отъездов/наездов).
С пассажем о стандартах видео он не согласен в принцие - но не с точки зрения перевода, а считает, что ляпы в исходнике (ибо стандартов, в его понимании, не два, а три). На чем режиссер удрал в эфир. :)
Re: Reply to your post...
Тут у нас подошел режиссер. ;)
Итак:
не путать "план" и "кадр". ("кадр" - только эквивалент frame, "план" - остальное).
"Наплыв" - киношное, телевизионное - "микшер".
План "адресный" (вводящий в топографию) либо "заявочный" (тоже задающий контекст, но не обязательно через именно здания/местность).
Ваш "стык" - скорее "склейка" (даже в цифровом монтаже!).
Assembly - "сборка".
Брекетинг - "стоячий" план (камера не двигается сама, как в панорамах или при репортажной съемке "с плеча", и не производится отъездов/наездов).
С пассажем о стандартах видео он не согласен в принцие - но не с точки зрения перевода, а считает, что ляпы в исходнике (ибо стандартов, в его понимании, не два, а три).
На чем режиссер удрал в эфир. :)