Entry tags:
на позатому тижні показали черговий епізод серіалу "Сукупність доказів" / Body of Proof
а в ньому -- диво з див! україномовний українець, котрий не злочинець, не вбивця, не мафіозо, а герой-коханець і просто герой. його звати Сєргєй Даманов.
а актора -- Іван Сєргєй Гаудо
він представився асистентом аташе українського консульства і неодноразово говорив по телефону українською. правда, кожну телефонну розмову він закінчував словом "спасібо".
а от жінки-українки в цьому епізоді були цілком традиційні для американського маскульту -- троє повій, одна з яких -- мертва.
на руці в неї було гарне татуювання:

з приводу тексту татуювання висловився і Eliash Strongowski
Вперше українець показаний не тільки кілером, а й героєм-коханцем.
Про тату сказали "цитата з радянської поетки часів революції". Не ґуґлиться.
і Petro Nek
Я вирішив також спробувати пошукати, спочатку також нічого не знаходилося, потім я вирішив спробувати перекласти на англійську, і бінго, знайшлося! Та виявилося що це не зовсім вірш, а перекладені та скомбіновані назви пісень Depeche Mode. Грішник в мені — The Sinner in Me, В кайданах — In Chains, Одна ласка — One Caress, Цей звичний біль — A Pain That I'm Used To, Я відчуваю любов — I Feel Loved, Я вдома — Home.
про авторку тексту наш герой-коханець сказав таке:

для нас вона Жовтнева. а для них вона Російська. це можна зрозуміти, але все одно дратує. і цікаво, що українська поетка робила на Жовтневій революції.
а в подолі комбінації, в якій, власне, знайшли мертву дівчину-повію (котру торгівці живим товаром вкрали з вулиць Києва) знайшли лист:

я уважно його розглядала. скажіть мені, а що, у нас в школі зараз вчать писати всі літери окремо?
в американських школах так, зв"язне письмо в них не практикується. а в наших?
а актора -- Іван Сєргєй Гаудо
він представився асистентом аташе українського консульства і неодноразово говорив по телефону українською. правда, кожну телефонну розмову він закінчував словом "спасібо".
а от жінки-українки в цьому епізоді були цілком традиційні для американського маскульту -- троє повій, одна з яких -- мертва.
на руці в неї було гарне татуювання:

з приводу тексту татуювання висловився і Eliash Strongowski
Вперше українець показаний не тільки кілером, а й героєм-коханцем.
Про тату сказали "цитата з радянської поетки часів революції". Не ґуґлиться.
і Petro Nek
Я вирішив також спробувати пошукати, спочатку також нічого не знаходилося, потім я вирішив спробувати перекласти на англійську, і бінго, знайшлося! Та виявилося що це не зовсім вірш, а перекладені та скомбіновані назви пісень Depeche Mode. Грішник в мені — The Sinner in Me, В кайданах — In Chains, Одна ласка — One Caress, Цей звичний біль — A Pain That I'm Used To, Я відчуваю любов — I Feel Loved, Я вдома — Home.
про авторку тексту наш герой-коханець сказав таке:

для нас вона Жовтнева. а для них вона Російська. це можна зрозуміти, але все одно дратує. і цікаво, що українська поетка робила на Жовтневій революції.
а в подолі комбінації, в якій, власне, знайшли мертву дівчину-повію (котру торгівці живим товаром вкрали з вулиць Києва) знайшли лист:

я уважно його розглядала. скажіть мені, а що, у нас в школі зараз вчать писати всі літери окремо?
в американських школах так, зв"язне письмо в них не практикується. а в наших?