maryxmas: (ass)
[personal profile] maryxmas
под катом -- две картинки.



пусть мне кто-нибудь объяснит, что такое "убезпечення життя".




и что хотят сказать страховики из компании ТАС?
что у них такие страховки, что на одежду денег уже не останется и придётся идти на панель?

вы как хотите, а я не понесу свои кровные денюшки в контору, которая жлобится нанять нормальных рекламистов с нормальным редактором.

Date: 2005-08-04 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] gulbe.livejournal.com
Тігібкому вже нема звідки дармові грошики тягнути, а свої кровні - явно шкода віддавати для рекламістів

Date: 2005-08-04 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] r00kie.livejournal.com
а меня картинки порадовали, особенно вторая. Даешь вторую Швейцарию с триязычьем!

Date: 2005-08-04 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] otar.livejournal.com
Убезпечення - це питоме українське слово, широко вживане у першій половині ХХ століття, замість якого у 2-й половині століття почали чомусь (хоча і я, і ти знаємо, чому :) вживати кальку з російської - "страхування". Насправді це одне з тих слів, які, як на мене, варто повертати до активного лексикону.

Date: 2005-08-04 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
власне, воно і є в активному вжитку. тільки з іншим значенням. дивись, що словник каже:

убезпечення - 1. запевнення, заспокоєння
2. захист

Date: 2005-08-04 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] otar.livejournal.com
Та, але в цьому випадку "убезпечення", імхо, набагато валідніший термін, аніж "страхування", бо більше підоходить за значенням суто на інтуїтивному рівні. "Insurance" - це ніби "запевнення в чомусь", а "страхування" взагалі неясно звідки походить - ніби хтось страхає когось :)

Date: 2005-08-04 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
є така штука, як усталеність термінології.
я особисто не вбачаю необхідності в тому, щоб через те, що якісь придурки не подивились у словник, тепер повністю заміняти слово.
до того ж, зваж, що в українській воно вже має своє словотвірне гнізно:
страхувальник, страховик, страхувальний, і ще купа інших.

Date: 2005-08-04 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] abroy.livejournal.com
я чомусь завжди думав, що це калька з польського ubezpeczenie - страхування.

Date: 2005-08-04 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] otar.livejournal.com
Переклад терміну, що виник початково в якійсь мові, майже завжди є певною мірою "калькованим". Але в цьому випадку слово "страхування" здається мені менш відповідним, ніж убезпечення. Хоча [livejournal.com profile] maryxmas, звісно, по-своєму має рацію - слово "страхування" вже вкорінилось у повсякденному мовленні.

Date: 2005-08-04 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] map-ka.livejournal.com
Spasibo. Ispytala chuvstvo professional'noj radosti.

Date: 2005-08-04 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
A английский перевод какой прекрасный на первой картинке! :-))))) Просто пестня!

Date: 2005-08-05 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dalshe.livejournal.com
а мне первая нравится

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 4th, 2026 05:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios