Тут сложности перевода (хотя маленькие) Это и есть сущ. здесь, просто перевести (не дословно) можно как та, которую надо иметь (не в пошлом смысле) а иметь в ..... (по ситуации, контектсу понятно где). Например можно про фильм сказал it's a must (see)
no subject
Date: 2006-06-16 10:03 am (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 10:48 am (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 12:06 pm (UTC)- О, мсье француз?
- Ну дык ётить!
Re[2]: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:08 am (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:11 am (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 10:29 am (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 10:29 am (UTC)Re[2]: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 10:32 am (UTC)чтоб этого вовсе не было... :(
Re: Re[2]: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:43 am (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 10:51 am (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 10:52 am (UTC)She's a must :)
Re[2]: Reply to your post...
Date: 2006-06-16 10:53 am (UTC)позор моім знаніям англійского
Date: 2006-06-17 10:56 am (UTC)Re: позор моім знаніям англійского
Date: 2006-06-17 01:31 pm (UTC)Re: позор моім знаніям англійского
Date: 2006-06-29 11:11 am (UTC)Re: позор моім знаніям англійского
Date: 2006-06-29 11:14 am (UTC)Это и есть сущ. здесь, просто перевести (не дословно) можно как та, которую надо иметь (не в пошлом смысле) а иметь в ..... (по ситуации, контектсу понятно где). Например можно про фильм сказал it's a must (see)
Re: позор моім знаніям англійского
Date: 2006-06-29 11:15 am (UTC)