maryxmas: (антипатриархатное/single)
[personal profile] maryxmas
как платят, такие и переводы.
смотрите, на форуме Города переводчиков вывесили объяву:
Переводчик-синхронист фильмов
Требуется переводчик-синхронист фильмов с английского языка.Желательно женщина и мужчина для озвучки двумя голосами.Оплата:перевод фильма:50 долл-один голос:далее 50 за голос.


я не умею переводить фильмы влёт. значит, расшифровка. на расшифровку/перевод видео у меня обычно уходил 1 час на 10 минут экранного времени. средний фильм, считаем, полтора часа. итого 15 часов на расшифровку/перевод (и это если сильно замороченного ничего нет. тогда может быть намного больше). плюс ещё полтора-два часа, чтобы записать голос. в лучшем случае.
что мы имеем в результате.
в результате мы имеем от 17 до 20 часов работы. и не самой лёгкой при этом.
интересно, кто к ним на такие деньги пойдёт?

Date: 2006-08-30 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] babahkabum.livejournal.com
Проще выучить албанский. А ф кино не ходить.

Вот я, к примеру, рому выпил, и мне - ничо так, оттягивает. Спать тока хоцца. 4 утра. А рому больше нет. Что же мне теперь, в кино - с таким горем? Ужос.

Date: 2006-08-30 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] scruj.livejournal.com
Странно. Я думал что кто-топеревуоди все диалоги, а оптом их уже начитывают актеры поставленным голосом.
мне кажетсяы так было бы правильнее.
ну может там фильм жанра порно и фраз всего ничего

Re: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ай, я тебя умоляю. будут пираты актёрами заморачиваться.

Re: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] skylump.livejournal.com
Будут.
Мы делали именно пиратские копии, хотя и с очень хорошим качеством (профессиональные актёры, минимум двое).
Но кроме нас такое никто не делал, кажется.

Re[2]: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
значит, вы были правильные пираты :)

Re: Re[2]: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] fanex.livejournal.com
Вы были не пираты, а благородные разбойники :)

Date: 2006-08-30 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] biathlonistka.livejournal.com
Может, рассчитано на тех, кто действительно синхронно может, у кого на час фильма час работы уйдет? Я знаю, в Киеве переводчики-синхронисты с/на английский зарабатывают 20$ в час.

Re: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
так они за такие деньги работать не будут.
не говоря уже о том, что фильмы и синхрон -- это разные типы перевода.

Date: 2006-08-30 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] magnetit.livejournal.com
как синхронист, имеющий опыт синхронного перевода фильмов без сценария, я вам скажу: это каторга и смерть. ни один нормальный переводчик за это не возьмется. это во-первых.

во-вторых, расценки за синхрон и расценки за синхрон фильмов - это две совершенно разные истории, точно так же как расценки за письменные переводы и за перевод скрипта и его подгонку под озвучку.

Date: 2006-08-30 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] biathlonistka.livejournal.com
Я не специалист, я просто выдвинула версию:)

Date: 2006-08-30 11:31 am (UTC)
From: (Anonymous)
В Киеве? Синхронисты? 20 в час? Извините, 20 в час - это расценка на последовательный перевод. А синхрон - это от 80 и выше.

Re: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
а присоветуйте, где можно найти устные заказы по 20 долларов за час? а
то у меня напарник больше по устным, но сейчас что-то заказов нет.

Date: 2006-08-30 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] bad-joker.livejournal.com
Пірати?

Date: 2006-08-30 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] boris-ivanov.livejournal.com
Естественно. Лицензионные компании так не работают. Там перевод делается с печатных скриптов, а потом озвучивается актерами. Если не делается дубляж, который воообще совсем другая история.

Re: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
опередил :)

Re: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
а кто?

Date: 2006-08-30 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] markitka.livejournal.com
Читаю: "как платят, такие и преведы":)))))

Re: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] markitka.livejournal.com
дик я була в захваті:)

Date: 2006-08-30 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Слово "синхронист" наводит на мысль, что предусматривается перевод таки влёт. С соответствующим качеством...

Re: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
вот и я о чём.

Date: 2006-08-30 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] skylump.livejournal.com
У меня тоже, кстати, в среднем 10 минут фильма - час работы.
И кто к ним пойдёт - я тоже не понимаю.

Date: 2006-08-30 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] fanex.livejournal.com
Мари, а фильмы по-любому тырятся с DVD, значит есть субтитры. Или как?

Date: 2006-08-30 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] syvi-svyni.livejournal.com
якщо ти подивишся на асортімент двд на петровці, особливо тих, що "8-в-одному" то побачиш, що тиряться вони з чого завгодно.

Re: Reply to your comment...

Date: 2006-08-30 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] fanex.livejournal.com
Зрозуміло.

Re: Reply to your post...

Date: 2006-08-30 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
не факт.

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 16th, 2026 11:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios