про профессиональную деформацию
Jan. 12th, 2007 12:36 pmя уже давно заметила за собой -- меня дико раздражают глюки в напечатанных текстах. пропущенные/лишние запятые -- не в сложных местах (в сложных местах я сама в справочники лезу), а там, где они очевидны. неправильное словоупотребление. кривые грамматические конструкции. лишние вложенные фразы. пропущенные подлежащие/сказуемые. вот эти вот блохи убивают во мне на корню желание читать текст -- будь он художественный, научный или публицистический.
особенно научный. после первого такого глюка у меня включается паранойя и я с ужасом жду новых ляпов. соответственно, восприятие излагаемой мысли уже тормозится. хочется взять в руки красную ручку и поправить в тексте то, что меня в нём смущает.
это, кстати, одна из причин, почему я не смогла читать Письма братана. так издеваться над моей несчастной нервной (и второй сигнальной, да) системой было выше моих сил.
но это, по большому счёту, ничто иное, как орфографическая нетерпимость.
последние полгода (когда у меня наконец-то появилось время более-менее читать что-то не урывками) я с ужасом поняла, что моя болезнь прогрессирует. я могу обеими руками подписаться под словами кто ясно мыслит, ясно излагает. после стольких лет работы переводчиком мой взгляд цепляется за криво сформулированные предложения -- потому что именно они вызывают сложности при переводе. чтобы перевести, надо понимать, что сказано. а как можно понять то, что сказал автор, если он/она, по всей видимости, сами смутно понимают, что написали?
когда идущие друг за другом предложения противоречат друг другу. когда части предложения не стыкуются между собой. когда мысль теряется в словесах -- всё это меня убивает.
(то же самое соврешенно справедливо не только для оригинальных текстов, но и для переводов, как на русский, так и на украинский. сидишь над ним и гадаешь -- а что ж там в оригинале-то было? в случае переводов с английского я могу довольно чётко воспроизвести исходную конструкцию. веселее мне от этого не становится)
забавно при этом отметить, что ещё лет 5 назад все эти глюки в научных, например, текстах я не видела. точней, видела, но они проходили мимо моего внимания, укрытые авторитетом написавших эти тексты учёных.
поскольку я была никто, и звать меня было никак, я воспринимала прочитанное как само собой разумеющееся.
теперь же у меня есть своя экспертная, так-скыть, позиция. вызванная профессиональной деформацией :)
зы.
прорвало меня это всё написать не просто так. я для Фулбрайтовской программы переводила на английский статью. свою. типа надо представить образец своих научных текстов -- но на английском.
и пришла в ужас. статья (которой уже лет 7, если не больше), которую я так тщательно готовила и писала, которую вылизывала и вычитывала, которую даже на конференции возила (на две, если быть точной. одна в Германии, вторая тут) -- имела на 11 страниц, как минимум, 2 опечатки -- плюс две логических ошибки.
страшная штука этот перевод.
особенно научный. после первого такого глюка у меня включается паранойя и я с ужасом жду новых ляпов. соответственно, восприятие излагаемой мысли уже тормозится. хочется взять в руки красную ручку и поправить в тексте то, что меня в нём смущает.
это, кстати, одна из причин, почему я не смогла читать Письма братана. так издеваться над моей несчастной нервной (и второй сигнальной, да) системой было выше моих сил.
но это, по большому счёту, ничто иное, как орфографическая нетерпимость.
последние полгода (когда у меня наконец-то появилось время более-менее читать что-то не урывками) я с ужасом поняла, что моя болезнь прогрессирует. я могу обеими руками подписаться под словами кто ясно мыслит, ясно излагает. после стольких лет работы переводчиком мой взгляд цепляется за криво сформулированные предложения -- потому что именно они вызывают сложности при переводе. чтобы перевести, надо понимать, что сказано. а как можно понять то, что сказал автор, если он/она, по всей видимости, сами смутно понимают, что написали?
когда идущие друг за другом предложения противоречат друг другу. когда части предложения не стыкуются между собой. когда мысль теряется в словесах -- всё это меня убивает.
(то же самое соврешенно справедливо не только для оригинальных текстов, но и для переводов, как на русский, так и на украинский. сидишь над ним и гадаешь -- а что ж там в оригинале-то было? в случае переводов с английского я могу довольно чётко воспроизвести исходную конструкцию. веселее мне от этого не становится)
забавно при этом отметить, что ещё лет 5 назад все эти глюки в научных, например, текстах я не видела. точней, видела, но они проходили мимо моего внимания, укрытые авторитетом написавших эти тексты учёных.
поскольку я была никто, и звать меня было никак, я воспринимала прочитанное как само собой разумеющееся.
теперь же у меня есть своя экспертная, так-скыть, позиция. вызванная профессиональной деформацией :)
зы.
прорвало меня это всё написать не просто так. я для Фулбрайтовской программы переводила на английский статью. свою. типа надо представить образец своих научных текстов -- но на английском.
и пришла в ужас. статья (которой уже лет 7, если не больше), которую я так тщательно готовила и писала, которую вылизывала и вычитывала, которую даже на конференции возила (на две, если быть точной. одна в Германии, вторая тут) -- имела на 11 страниц, как минимум, 2 опечатки -- плюс две логических ошибки.
страшная штука этот перевод.
no subject
Date: 2007-01-12 11:59 am (UTC)(не сочтите за наезд)
no subject
Date: 2007-01-12 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-12 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-12 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-12 01:00 pm (UTC)(у мене, доречі, є "отягчающіє" - я ніяким боком не "мовник". я, взагалі-то, програміст і аналітик комп'ютерних систем, от )
no subject
Date: 2007-01-12 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-12 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-12 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-12 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-15 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-16 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-12 03:02 pm (UTC)до зубовного скрежета раздражает
no subject
Date: 2007-01-16 11:41 am (UTC)ой
Date: 2007-01-13 09:47 am (UTC)зи: 2 опечатки и 2 ошибки для 11 страниц - совсем мало.
даже аж удивительно)))
Re: ой
Date: 2007-01-16 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-20 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 10:24 pm (UTC)как Вы хорошо сказали... "кто ясно мыслит, тот ясно излагает".
У меня сейчас остался один бзик: я мысленно перевожу в печатную форму некоторые интервью. И если с вопросами у ведущих мало-мальски получается, то у опрашиваемых - просто ужас-ужас. Ни одного законченного предложения. И, как следствие, почти ни одной законченной, доведённой до логического завершения мысли. Недавно смотрела, правда, "Линию жизни" с Капицей... Получила просто несравнимое удовольствие. Потрясающий человек. Поняла, на кого стоит равняться в знании русского языка. Самое смешное, в детстве он сначала заговорил на английском ;)
no subject
Date: 2008-05-28 11:18 pm (UTC)но вот когда письменные тексты написаны так, будто автор даже не пытается излагать мысли последовательно -- у-у-у-у, нэ-на-ви-жю!