(по следам вот этого)
итак:
рус.
три старых добрых ведьмы едят мясо у огня.
пять чёрных злых собак ловят зверей и грызут кости.
зима холодная, лето тёплое.
нож острый и гладкий.
в солёном море мокрые камни и сухой песок.
молодая мама несёт на руках тяжёлое дитя.
укр.
три старих добрих відьми їдять м"ясо коло вогню.
п"ять чорних злих собак ловлять звірів і гризуть кістки.
зима холодна, літо тепле.
ніж гострий й гладкий.
в солоному морі мокрі камені й сухий пісок.
молода мама несе на руках важке дитя.
теперь мне всё это надо на белорусском, литовском, латышском, польском, чешском, болгарском, сербском, словацком, (хорватском? македонском?).
в идеале слова в переводах должны быть максимально близки к словам в других языках этой группы с тем же значением.
а если бы ещё мне эти тексты записать в аудио-формате, да ещё и в исполнении носителей языка -- я бы вообще была счастлива без меры... (и кидать мне на мыло на xmas _at_ ukr.net с указанием языка)
выручите?
итак:
рус.
три старых добрых ведьмы едят мясо у огня.
пять чёрных злых собак ловят зверей и грызут кости.
зима холодная, лето тёплое.
нож острый и гладкий.
в солёном море мокрые камни и сухой песок.
молодая мама несёт на руках тяжёлое дитя.
укр.
три старих добрих відьми їдять м"ясо коло вогню.
п"ять чорних злих собак ловлять звірів і гризуть кістки.
зима холодна, літо тепле.
ніж гострий й гладкий.
в солоному морі мокрі камені й сухий пісок.
молода мама несе на руках важке дитя.
теперь мне всё это надо на белорусском, литовском, латышском, польском, чешском, болгарском, сербском, словацком, (хорватском? македонском?).
в идеале слова в переводах должны быть максимально близки к словам в других языках этой группы с тем же значением.
а если бы ещё мне эти тексты записать в аудио-формате, да ещё и в исполнении носителей языка -- я бы вообще была счастлива без меры... (и кидать мне на мыло на xmas _at_ ukr.net с указанием языка)
выручите?
Latviešu
Date: 2007-11-24 11:11 pm (UTC)pieci melni ļauni suņi ķer zvērus un grauž kaulus.
ziema auksta, vasara silta.
nazis ass un gluds.
sāļā jūrā slapji akmeņi un slapja smilts.
jauna māte (māmiņa) nes uz rokām smagu bērnu.
Насчёт звукового - подумаю как, но не обещаю.
Re: Latviešu
Date: 2007-11-25 09:29 am (UTC)Re: Latviešu
From:Re: Latviešu
From:Re: Latviešu
From:Re: Latviešu
Date: 2007-11-28 02:45 pm (UTC)"sāļā jūrā slapji akmeņi un sausa smilts: не совсем логично, но всё же))
К тому же, по-моему, в обыденной речи более уместно множ. число: sausas smiltis."
С первым я согласен, невнимателен был, второе - в обыденной речи вторая форма встречается чаще, но бывает и первая.
Re: Latviešu
From:Re: Latviešu
From:Re: Latviešu
From:no subject
Date: 2007-11-24 11:14 pm (UTC)пяць чорных злых сабак ловяць звераў і грызуць косці.
зіма зімная, лета цёплае.
нож востры і гладкі.
у салёным моры мокрыя камяні і сухі пясок.
маладая мама нясе на руках цяжкае дзіцё.
no subject
Date: 2007-11-25 10:27 am (UTC)а зима может быть и просто "халодная".
ну и про дитя я бы сказала "важкае". Цяжкая, скорее, доля.
no subject
Date: 2007-11-24 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-24 11:54 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-11-25 12:06 pm (UTC)pięć czarnych złych psów łowią zwierza i gryzą kości
zimą - chłód, latem - ciepło переводится как "зимой холод, летом тепло", изначальная фраза будет: zimа zimnа, latо ciepłе
nóż jest ostry i gładki
w słonym morzu mokre kamienie i suchy piasek
młoda matka niesie na rękach ciężkie dziecko (весьма кострубато, но ведь нужно что б "несла"...?)
no subject
Date: 2007-11-25 07:05 pm (UTC)слушай, а собак у них никаких нету?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-11-26 10:11 am (UTC)tři staré dobré čarodějnice jedí maso u ohně
pět černých zlých psů chytají zvířata (вариант - loví zvěř, это в более "охотничьем" смысле) a hrýžou kosti
zima je studená, léto je teplé
nůž je ostrý a hladký
ve slaném moři jsou mokré kameny a suchý písek
mládá máma nese [v rukou - но вообще это лишнее, так не скажут] těžké dítě
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-11-26 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-26 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-26 12:22 pm (UTC)Если я правильно поняла задачу участников эксперимента, то текст выглядит так:
тры старыя добрыя ведзьмы ядуць мяса ля вагню.
пяць чорных злых сабак ловяць звяроў і грызуць косці.
зіма халодная, лета цёплае.
нож востры і гладкі.
у салёным моры мокрыя камяні і сухі пясок.
маладая мама нясе на руках цяжкое дзіця.
Кроме грамматических и языковых ошибок у предыдущего оратора ещё было слово дзіцё, которое является хоть и менее литературным, но вариантом слова дзіця, однако не выполняет ваши условия.
Текст записан официальной системой белорусского правописания, так что может быть процитирован, скажем, в научной статье. Так, слово собак в классической системе правописания (тарашкевице) имеет окончание (сабакаў), но в рамках эксперимента этим можно пренебречь.
Аудиофайл:
http://skill.ru/users/mesgana/storage/3_viedzmy_bel.wma
no subject
Date: 2007-11-26 12:25 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-11-26 05:24 pm (UTC)спасибо огромное! вы меня очень выручили.
если ваших соседей можно попросить это сделать -- было бы просто замечательно.
украинский я сама запишу или муж запишет.
уж хоть это я смогу сделать сама :)
no subject
Date: 2007-11-29 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-29 01:39 pm (UTC)Отправила два файла на почту, третий попробую вечером.
НАсчёт вашего проекта - у меня появились некотороые сомнения. Во-первых, все переводы привязаны к рускому тексу. А следовательно, говорить о паритетности не приходится. Насчёт слова мама - деноминативы появились в языке отностительно поздно. Когда учёныя говорят о том, что "мама" - самое древнее слово, это касается только первого слога "ма". Ябы на вашем месте поставила там мать. Если что, по-белорусски это "маці".
І ещё, поляк сказал, что в тексте грамматические ошибки. Я попросила его прочитать без ошибок, но он на слове "грызут" всё равно сбился". Вот поправленный текст:
trzy dobrych starych wIedźmy jedzI mięso przy ogniu
pięć czarnych złych psów łowI zwierza i gryzIE kości
zimą - chłód, latem - ciepło
nóż jest ostry i gładki
w słonym morzu mokre kamienie i suchy piasek
młoda matka niesie na rękach ciężkie dziecko
no subject
Date: 2007-11-29 05:37 pm (UTC)за файлы спасибо, и за поправку в текст тоже спасибо огромное. что поделаешь -- переводил на польский всё-таки не носитель языка.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-12-01 08:41 pm (UTC)gryzIE - единственное число. Пять собак - всё же много, не одна)
jedzI - I?
странный у вас какой-то живой поляк)
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-12-02 03:10 am (UTC)три старих добрих відьми їдять м'ясо коло вогню.
п'ять чорних злих собак ловлять звірів і гризуть кістки.
зима холодна, літо тепле.
ніж гострий і гладкий.
у солоному морі мокрі камені й сухий пісок.
молода мама несе на руках важке дитя.
То есть, 1) не может быть подряд два "й" и 2) в начале фразы да еще перед согласным предлог должен иметь форму "у".
no subject
Date: 2007-12-02 04:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-02 08:02 am (UTC)Что ето за заклинание, не понимаю )
From:Re: Что ето за заклинание, не понимаю )
From:Re: Что ето за заклинание, не понимаю )
From:Re: Что ето за заклинание, не понимаю )
From:Re: Что ето за заклинание, не понимаю )
From:no subject
Date: 2007-12-02 05:50 pm (UTC)пожалуйста?
no subject
Date: 2007-12-03 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-03 07:52 am (UTC)three old good witches eat meat near the fire.
five black evil dogs chase animals and gnaw at bones.
winter is cold, summer is warm.
a knife is sharp and smooth.
in the saulty sea there are wet stones and dry sand.
a young mother is carrying in her arms a heavy child.
на всякий случай вот перевод на чешский:
http://maryxmas.livejournal.com/2058928.html?thread=19134640#t19134640
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: