про межкультурную миграцию песен
Feb. 26th, 2008 12:31 pmпеня про бублики на русском, идише и на английском
все копирую под кат.
на русском (плюс перевод на англ.):
Бублички
Ночь надвигается, фонарь шатается,
Свет проливается в ночную тьму.
Я неумытая, тряпьем прикрытая,
И вся разбитая едва брожу.
Купите бублички, горячи бублички,
Гоните рублички сюда скорей!
И в ночь ненастную, меня несчастную,
Торговку частную, ты пожалей.
Отец мой пьяница, он этим чванится,
Он к гробу тянется, но всё же пьёт.
Сестра гулящая, а мать пропащая,
А я курящая, глядите, вот.
Прип.
Не плакать, Фенечка, сказал мне Сенечка,
Пожди маленечко, мы в ЗАГС пойдём.
И жду я с мукою, тоской и скукою,
По переулочком, пока ж бредём.
Прип.
Год у хозяина, проклятье Каина,
Потом на улицу меня прогнал
Кормилась дрянью, считалась нянею
У одинокого, у кустаря.
Прип.
[Soft] Pretzels
Night encroaches, the street lamp sways,
Light reaches into the murky night.
I wander about, bruised, unclean,
and wrapped in rags.
[Soft] pretzels for sale, hot, [soft] pretzels,
Send your rubles this way, come on!
Pity unfortunate me, a lone barterwoman,
In this cruel night.
My father's a drunk -- so he boasts.
He's got one foot in the grave, but drinks all the same.
Mother's a fallen woman, and my sis is a hooker,
And me, I'm a smoker, just look and see.
Refrain.
Don't cry Fenechka, told me Senechka,
Wait a bitsy and we'll go get hitched.
So I wait in torment, bordom and grief,
But still I walk the backstreets.
Refrain.
Spent a year with a landlord, the curse of Cain,
Then he threw me out on the street. Where Ifed
Myself on garbage, and called myself the nanny
Of a childless workman.
Refrain.
Идиш:
Bublichki,
Koyft mayne beygelekh,
Heysinke bublichki!
Nu, koyft...
Es kumt bald on di nakht,
Ikh shtey zikh tif fartrakht,
Zet, mayn eygelekh
Zaynen farshvartst.
Der frost indroysn brent,
Farfroyrn mayne hent,
Fun tsores zing ikh mir
Mayn troy'rik lid.
Nu, koyft zhe bublichki,
Heysinke beygelekh,
Di letste beygelekh,
Nu, koyft, bay mir...
Ikh shtey aleyn in gas,
Fun regn ver ikh nas,
Di letste beygelekh,
Nu, koyft bay mir...
Di nakht es geyt farbay,
Der tog rukt on afsnay,
Ikh shtey in gas un trakht,
Vos vet dokh zayn?
Der veytik iz in hoyz,
Fun hunger gey ikh oys,
Oy, menchn, hert mayn lid,
Fun hunger shvakh...
Bublichki, beygelekh,
Koyft mayne bublichki...
Koyft!
перевод:
Bagels! Hot Bagels!
Come-and-get my bagels
Hot bagels, hot rolls
It’s almost night now
Here I stand deep in thought
See, how dark my eyes are!
It’s freezing out here
My hands are frozen stiff
This sad song comes out of
My desperate troubles!
So! Come-and-get my bagels!
Hot bagels! Hot rolls!
My last few bagels
So! Come-and-buy my bagels!
Here I stand all-alone in the street
Soaked through by the rain
So! Come-and-buy my bagels
Night has fallen. There’s no light left.
Here I stand thinking
What’s gonna be?
There’s nothing but pain at home
I’m so hungry, I’m about to faint
Dear folks, hear my song
I’m so hungry I’m about to faint
So! Come-and-buy my bagels
My last few bagels!
английский:
WHO'LL BUY MY BUBLITCHKI?
(O'Keefe & Stone)
Who'll Buy My Bublitchki?
I'm selling Bublitchki
I'm telling you-blitchki
They're very nice.
You'd buy my Bublitchki
If you but knew-blitchki
How very true-blitchki
Is my advice.
Just try a few-blitchki
Say, one or two-blitchki
Before you're through-blitchki
You'll want some more.
I'm betting you-blitchki
That you will chew-blitchki
Some twenty-two-blitchki
Or twenty-four.
With Russian stew-blitchki
And home-made Blublitchki [Brew-blitchki???]
You'll find my Blublitchki
A real delight.
My song is through,
I'll say adieu,
Which means to you
so long, goodbye.
[instrumental break]
With Russian stew...
And home-made Blu...
You'll find my Blublitchki
A real delight.
My song is through,
I'll say adieu,
Which means to you
so long, goodbye.
порадовало, что бублики -- это и претцели, и бейглы :)
зы.
в ту же копилку, спасибо
gioconda:
Гоп-стоп, Бозьо. (по ссылке -- 5.4 метра)
все копирую под кат.
на русском (плюс перевод на англ.):
Бублички
Ночь надвигается, фонарь шатается,
Свет проливается в ночную тьму.
Я неумытая, тряпьем прикрытая,
И вся разбитая едва брожу.
Купите бублички, горячи бублички,
Гоните рублички сюда скорей!
И в ночь ненастную, меня несчастную,
Торговку частную, ты пожалей.
Отец мой пьяница, он этим чванится,
Он к гробу тянется, но всё же пьёт.
Сестра гулящая, а мать пропащая,
А я курящая, глядите, вот.
Прип.
Не плакать, Фенечка, сказал мне Сенечка,
Пожди маленечко, мы в ЗАГС пойдём.
И жду я с мукою, тоской и скукою,
По переулочком, пока ж бредём.
Прип.
Год у хозяина, проклятье Каина,
Потом на улицу меня прогнал
Кормилась дрянью, считалась нянею
У одинокого, у кустаря.
Прип.
[Soft] Pretzels
Night encroaches, the street lamp sways,
Light reaches into the murky night.
I wander about, bruised, unclean,
and wrapped in rags.
[Soft] pretzels for sale, hot, [soft] pretzels,
Send your rubles this way, come on!
Pity unfortunate me, a lone barterwoman,
In this cruel night.
My father's a drunk -- so he boasts.
He's got one foot in the grave, but drinks all the same.
Mother's a fallen woman, and my sis is a hooker,
And me, I'm a smoker, just look and see.
Refrain.
Don't cry Fenechka, told me Senechka,
Wait a bitsy and we'll go get hitched.
So I wait in torment, bordom and grief,
But still I walk the backstreets.
Refrain.
Spent a year with a landlord, the curse of Cain,
Then he threw me out on the street. Where Ifed
Myself on garbage, and called myself the nanny
Of a childless workman.
Refrain.
Идиш:
Bublichki,
Koyft mayne beygelekh,
Heysinke bublichki!
Nu, koyft...
Es kumt bald on di nakht,
Ikh shtey zikh tif fartrakht,
Zet, mayn eygelekh
Zaynen farshvartst.
Der frost indroysn brent,
Farfroyrn mayne hent,
Fun tsores zing ikh mir
Mayn troy'rik lid.
Nu, koyft zhe bublichki,
Heysinke beygelekh,
Di letste beygelekh,
Nu, koyft, bay mir...
Ikh shtey aleyn in gas,
Fun regn ver ikh nas,
Di letste beygelekh,
Nu, koyft bay mir...
Di nakht es geyt farbay,
Der tog rukt on afsnay,
Ikh shtey in gas un trakht,
Vos vet dokh zayn?
Der veytik iz in hoyz,
Fun hunger gey ikh oys,
Oy, menchn, hert mayn lid,
Fun hunger shvakh...
Bublichki, beygelekh,
Koyft mayne bublichki...
Koyft!
перевод:
Bagels! Hot Bagels!
Come-and-get my bagels
Hot bagels, hot rolls
It’s almost night now
Here I stand deep in thought
See, how dark my eyes are!
It’s freezing out here
My hands are frozen stiff
This sad song comes out of
My desperate troubles!
So! Come-and-get my bagels!
Hot bagels! Hot rolls!
My last few bagels
So! Come-and-buy my bagels!
Here I stand all-alone in the street
Soaked through by the rain
So! Come-and-buy my bagels
Night has fallen. There’s no light left.
Here I stand thinking
What’s gonna be?
There’s nothing but pain at home
I’m so hungry, I’m about to faint
Dear folks, hear my song
I’m so hungry I’m about to faint
So! Come-and-buy my bagels
My last few bagels!
английский:
WHO'LL BUY MY BUBLITCHKI?
(O'Keefe & Stone)
Who'll Buy My Bublitchki?
I'm selling Bublitchki
I'm telling you-blitchki
They're very nice.
You'd buy my Bublitchki
If you but knew-blitchki
How very true-blitchki
Is my advice.
Just try a few-blitchki
Say, one or two-blitchki
Before you're through-blitchki
You'll want some more.
I'm betting you-blitchki
That you will chew-blitchki
Some twenty-two-blitchki
Or twenty-four.
With Russian stew-blitchki
And home-made Blublitchki [Brew-blitchki???]
You'll find my Blublitchki
A real delight.
My song is through,
I'll say adieu,
Which means to you
so long, goodbye.
[instrumental break]
With Russian stew...
And home-made Blu...
You'll find my Blublitchki
A real delight.
My song is through,
I'll say adieu,
Which means to you
so long, goodbye.
порадовало, что бублики -- это и претцели, и бейглы :)
зы.
в ту же копилку, спасибо
Гоп-стоп, Бозьо. (по ссылке -- 5.4 метра)
no subject
Date: 2008-02-26 08:57 pm (UTC)А мать гулящая, а я пропащая,
Братишка маленький - карманный вор.
:)
no subject
Date: 2008-02-27 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 06:35 am (UTC)а я вчера слушала диск Наше різдво в исполнении Чубая. так там претцелі очень даже фигурировали. в качестве праздничной еды.
no subject
Date: 2008-02-27 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 06:26 am (UTC)одна немного сумасшедшая еврейская барышня утверждала, что бублики и Библия от одного корня
no subject
Date: 2008-02-27 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-28 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 12:49 am (UTC)але за посилання дякую -- відправлю в нашу общину, хай там люди потішаться.
no subject
Date: 2008-02-28 04:12 pm (UTC)