добре відомо, то терміни споріденості часто відображають попередній етап розвитку родинних зв"язків (цікавих відсилаю до роботи Енгельса про походження приватної власності, родини та держави).
яким чином можна пояснити, що в українській мові для приязного, але дещо фамільярного звертання до стороннього (не родича) чоловіка можна використовувати слово "вуйко" (тобто дядько, брат матері), але не можна вживати слово "стрий" (дядько, брат батька)?
яким чином можна пояснити, що в українській мові для приязного, але дещо фамільярного звертання до стороннього (не родича) чоловіка можна використовувати слово "вуйко" (тобто дядько, брат матері), але не можна вживати слово "стрий" (дядько, брат батька)?
no subject
Date: 2008-04-24 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-24 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-24 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-25 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-25 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-24 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-24 10:17 pm (UTC)"Рідна моя, моя матірна мова
Житиме вічно - кльова, фірмова!"
До речі, чому у пейоративній лексіці взагалі так рідко згадують батька?
no subject
Date: 2008-04-25 12:12 am (UTC)Естественно, если вуйко обязан проявлять заботу о племянниках, то племянники обязаны относится к нему с почтением, проявлять послушание и вообще всячески ублажать. Поэтому обращение к старшему мужчине "вуйко" демонстрирует почтительность, как обращение "отец" в русском языке.
no subject
Date: 2008-04-25 12:53 am (UTC)спасибо за замечательную формулировку.
no subject
Date: 2008-04-25 09:34 am (UTC)