век живи -- век учись
May. 1st, 2008 01:41 amсегодня на паре (пара, впрочем, это несколько слабо сказано. обычно занятие раз в неделю длится три часа с перерывом на 10 минут) по семантике народ представлял свои проекты.
и три группы рассказывали про неологизмы, появившиеся в английском в 50-60ые годы.
бикини и спутник никто не вспомнил. зато много говорили про всякие другие слова. которые я на слух не разбираю и уж тем более не знаю, что они значат.
зато я знала сленговое слово "cat" (это типа чувак. я его видела в одном рассказе в сборнике под редакцией Хичхока, Sleep is for Sissers). и ещё я знала слово "floorburners". это такая разновидность рок-н-ролла, которую танцевали в чёрных общинах. акробатический рок-н-ролл, по факту.
особо меня попёр доклад про собирательные существительные.
типа pack of wolves / pride of lions.
самые жырные варианты я процитирую:
exaltation of larks (стая жаворонков)
murder of crows (стая ворон)
conspiracy of ravens (стая воронов)
flamboyance of flamingos (стая фламинго)
horde of hamsters (стадо хомяков)
army of frogs (стадо? куча? короче, много лягушек)
kindle of kittens (помёт котят)
skulk of foxes (стая лисиц)
taggle of children (стайка детей)
huddle of lawyers (несколько юристов)
ponder of philosophers (несколько философов)
hush of nuns (несколько монахинь)
ну, и туда же -- culture of bacteria.
ещё мне понравилось сленговое выражение, давно вышедшее из моды:
to push up daisies -- сыграть в ящик типа :) но с цветочками по верху
кстати, безотносительно к занятию по семантике, фраза to be pissed в американском английском означает "рассердиться". а в британском -- "набраться" (по самісінькі вінця :)
и три группы рассказывали про неологизмы, появившиеся в английском в 50-60ые годы.
бикини и спутник никто не вспомнил. зато много говорили про всякие другие слова. которые я на слух не разбираю и уж тем более не знаю, что они значат.
зато я знала сленговое слово "cat" (это типа чувак. я его видела в одном рассказе в сборнике под редакцией Хичхока, Sleep is for Sissers). и ещё я знала слово "floorburners". это такая разновидность рок-н-ролла, которую танцевали в чёрных общинах. акробатический рок-н-ролл, по факту.
особо меня попёр доклад про собирательные существительные.
типа pack of wolves / pride of lions.
самые жырные варианты я процитирую:
exaltation of larks (стая жаворонков)
murder of crows (стая ворон)
conspiracy of ravens (стая воронов)
flamboyance of flamingos (стая фламинго)
horde of hamsters (стадо хомяков)
army of frogs (стадо? куча? короче, много лягушек)
kindle of kittens (помёт котят)
skulk of foxes (стая лисиц)
taggle of children (стайка детей)
huddle of lawyers (несколько юристов)
ponder of philosophers (несколько философов)
hush of nuns (несколько монахинь)
ну, и туда же -- culture of bacteria.
ещё мне понравилось сленговое выражение, давно вышедшее из моды:
to push up daisies -- сыграть в ящик типа :) но с цветочками по верху
кстати, безотносительно к занятию по семантике, фраза to be pissed в американском английском означает "рассердиться". а в британском -- "набраться" (по самісінькі вінця :)
no subject
Date: 2008-05-01 08:55 am (UTC)http://www.123stitch.com/cgi-bin/itemdetail.pl?item=04-2953
Это схема для вышивки крестом.
no subject
Date: 2008-05-01 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 08:55 am (UTC)Pissed - Пьяный
так что, есть и в британском..
Из "стад" есть еще school of fish and flock of ships
no subject
Date: 2008-05-01 08:58 am (UTC)эти каноничные.
flock of sheep тоже из той оперы.
plague of locusts ещё понравилось. у нас их меряют тучами :)
no subject
Date: 2008-05-01 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 09:57 am (UTC)Now, there's also a TV series.
no subject
Date: 2008-05-03 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-03 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-02 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-02 05:48 pm (UTC)в том числе и типологические.
no subject
Date: 2008-05-03 05:56 pm (UTC)от себя могу добавить school of fish. косяк рыбы, то бишь...
no subject
Date: 2008-05-03 06:19 pm (UTC)в русском (не знаю, как в украинском, никогда не сталкивалась) куча подобной специализированной лексики -- например, хвосты у разных промысловых животных, уши, следы.