и про попытки их документирования, сбережения и возрождения.
работа это тяжёлая, марудная, трудоёмкая. но нужная. (ещё одна неделя семинаров -- и ещё 4 недели работы с носителем языка. засчитывается как полевое исследование. только с электричеством, тёплой водой и интернетом)
любителям социалдарвинизма, заявляющим, что раз они вымирают, так им и надо, мой пролетарский ответ -- идите нахер.
или лучше -- почитайте, какими методами вышибали из покорённых народов их языки.
по теме стихотворение:
Bas don Bhearla!
Cirjotti Jaan Montegue New Yorkissa:
(Отрубленная,
окровавленная голова
силится прохрипеть
слова чужого языка:
В мутном
навязчивом сне
застрявшая во мне
заикающаяся тоска)
Плачет
ирландский мальчишка,
отвечая английский урок.
Каждую ошибку
Учитель
отмечает на бирке,
болтающейся
на шее ученика,
Как звонок
на корове или привязь
на шелапутном козле.
Коверкая каждый слог,
Путаться
со стыдом и отчаянием
в собственном имени
и плестись домой,
Чувствуя,
как родной очаг
с тлеющим торфом
становится тебе чужд.
В овчарне
и в хижине они до сих пор
говорят на своем языке--
ты не можешь вступить в разговор.
Приживить
чужое наречье--
такая же мука,
как снова родиться.
Через сто лет
внук твоих внуков
споткнется о потерянный слог
языка, которого нет
работа это тяжёлая, марудная, трудоёмкая. но нужная. (ещё одна неделя семинаров -- и ещё 4 недели работы с носителем языка. засчитывается как полевое исследование. только с электричеством, тёплой водой и интернетом)
любителям социалдарвинизма, заявляющим, что раз они вымирают, так им и надо, мой пролетарский ответ -- идите нахер.
или лучше -- почитайте, какими методами вышибали из покорённых народов их языки.
по теме стихотворение:
Bas don Bhearla!
Cirjotti Jaan Montegue New Yorkissa:
(Отрубленная,
окровавленная голова
силится прохрипеть
слова чужого языка:
В мутном
навязчивом сне
застрявшая во мне
заикающаяся тоска)
Плачет
ирландский мальчишка,
отвечая английский урок.
Каждую ошибку
Учитель
отмечает на бирке,
болтающейся
на шее ученика,
Как звонок
на корове или привязь
на шелапутном козле.
Коверкая каждый слог,
Путаться
со стыдом и отчаянием
в собственном имени
и плестись домой,
Чувствуя,
как родной очаг
с тлеющим торфом
становится тебе чужд.
В овчарне
и в хижине они до сих пор
говорят на своем языке--
ты не можешь вступить в разговор.
Приживить
чужое наречье--
такая же мука,
как снова родиться.
Через сто лет
внук твоих внуков
споткнется о потерянный слог
языка, которого нет
no subject
Date: 2008-06-30 06:02 am (UTC)Автор досліджує процеси так званого мовного зсуву. Зібрано надзвичайно цікаві спостереження за тим, як вмирають мови, на що вони спираються у боротьбі за життя, віковий аспект, про магічне число 20 років, в яке дослідники раз у раз пророкують зникнення тієї чи тієї мови, про те, наскільки важко визначити, з тією самою мовою маємо справу, чи вона вже змінилася, ставши символом народності та ін.
Дещо цього ж автора: http://vivovoco.rsl.ru/VV/JOURNAL/VRAN/2004/VAKHTIN.HTM
no subject
Date: 2008-06-30 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-30 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-30 06:37 am (UTC)ну, гарного відпочинку :)
no subject
Date: 2008-06-30 07:45 am (UTC)А ты с кем будешь практику проходить?
no subject
Date: 2008-07-01 12:47 am (UTC)