и ещё про лингвистику
Jun. 29th, 2008 11:03 pmдва интересных поста у Кота Камышового:
ПОЧЕМУ РУССКИЕ НЕ ПОНИМАЮТ ПО-УКРАИНСКИ?
ИЗ ЧЕГО СОСТОИТ ЯЗЫК, или ПОЧЕМУ СЛОВА ЕЩЕ НИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРЯТ
ПОЧЕМУ РУССКИЕ НЕ ПОНИМАЮТ ПО-УКРАИНСКИ?
ИЗ ЧЕГО СОСТОИТ ЯЗЫК, или ПОЧЕМУ СЛОВА ЕЩЕ НИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРЯТ
no subject
Date: 2008-06-30 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-30 08:55 pm (UTC)Наверное, все так, но это касается людей старшего поколения. Т.е. таких, как я, к примеру. Сын (20 лет) не уча английский и вообще тупой к языкам, тем не мнее довольно легко изъясняется по-английски, оказавшись в США. У меня такие же судороги, как есть палочками, - не получается. При том, что по-немецки шпарила будьте-нате, но немецкий изучала нарочно и лет десять на нем говорила.
Говорила и понимала украинский все детство, ибо жили на Украине. (т.е. в Украине, но тогда это было "на"). Потом как отрезало. Лучше всего необразованный русский ловит сербский язык. По-моему. Если на слух.
Если не на слух, то лучше польский.
По-церковнославянски читать стала легко и сразу. Хотя за словом "выну" полезла в словарь. "Грех мой предо мною есть выну". Вот это "выну" - "всегда", с наскоку и даже с языковым чутьем не догадаешься. А в основном - да.
Есть барьер, и его трудно ломать.
no subject
Date: 2008-07-03 06:52 am (UTC)А питання таке. В англійській мові, як ми ще зі шкільних років знаємо, теж "всього намішано": германська основа, привнесена французька лексика, кельтські якісь залишки і т.д. і т.д. Допомагає це носіям англійської мови вивчати хоч би німецьку і французьку? Якщо ні, то маємо справу таки з імперським бар"єром. :-)