maryxmas: (surprised)
[personal profile] maryxmas
нежно мою любимый френд [livejournal.com profile] joanerges перевёл с польского статью про нищету:

Пять мифов польской нищеты
Оригинал: Pięć mitów polskiej biedy. To nie emeryci mają najgorzej
Автор: Artur Włodarski
Опубликовано: «Газета Выборча» за 8 февраля 2010 г

очень познавательно. и глазкораскрывательно.
прочитав эту статью, я поняла, что я -- при всех своих образованиях -- нахожусь вот в этой вот серой зоне сразу над нищетой. потому что пока что здорова и ничего плохого не случилось.
и если будет совсем-совсем плохо, я всегда могу вернуться к родителям. и сажать картошку на даче.
когда я это поняла, я а. попустилась и б. перестала волноваться.
как-то легче жить, когда правильно осознаёшь иерархию приоритетов и возможностей.

Date: 2010-02-19 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] cold-starlight.livejournal.com
автор перевода прав, статья психологически тяжёлая.
п.с.: перевод немного корявый, конечно.

Date: 2010-02-19 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] joanerges.livejournal.com
>> перевод немного корявый, конечно

Предложите лучший)

Date: 2010-02-19 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] cold-starlight.livejournal.com
Вы поймите, в общем и целом перевод ваш неплохой, но есть место для улучшений.
начиная с перевода заголовка. вторая часть - грамматическая калька. более правильно "Хуже всего не пенсионерам". Также следует избегать излишнего опущения местоимений. Это характерно для польского, но не для русского и украинского. Например "Активные покупатели – основа нашего общества. Имеют дополнительные заработки или кредиты." Правильне было бы "Они имеют". Тогда при дальнейшем перечислении в этом абзаце опущение местоимений выглядит более органично.
Elżbieta транслитерируется Эльжбета, не Эльжибета.

Palimy, czym się da. лучше перевести "Топим, чем придётся" а не "Топим, когда есть что".

Date: 2010-02-20 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] expialidociouz.livejournal.com
в Katarzyna нема р
Edited Date: 2010-02-20 01:43 pm (UTC)

Date: 2010-02-20 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] cold-starlight.livejournal.com
так, але в радянській перекладацькій традиції було прийнято саме так транслітерувати. наприклад - Ржешув.

Date: 2010-02-20 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
вообще-то, нет такой штуки, как идеальный перевод. и нет такой вещи, как слишком много редактуры.

вообще, когда люди переводят что-то для своего удовольствия и за бесплатно, не стоит говорить им, что перевод коряв.
отметить те места, которые можно перевести по-другому, лучше -- вполне приемлемо как помощь и поддержка.
но не как критика.

Date: 2010-02-20 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
yep, same for me :(

Date: 2010-02-21 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] mtoto51.livejournal.com
Дякую за посилання. Цікаво

Date: 2010-02-22 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] stekunova-sem.livejournal.com
не тяжелая статья. реальная насквозь - это да. человека нельзя сделать ни счастливым, ни богатым. а вот "Сейчас Болек вернулся, мне больше ничего не надо" - это здорово, и то, что детей от них забрали - тоже не так уж и печально в итоге.
а ты не помнишь статистику по Украине? По-моему, около половины населения в этой самой серой зоне и есть.

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 07:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios