шановні друзі!
українське слово "колега" є словом загального роду, як "людина" чи "голова" (в значенні очільник), а тому рівною мірою стосується і чоловіків, і жінок. тобто, коли ви говорите про жінку, яка працює разом із вами, ви про неї кажете "моя колега".
а слово "колежанка", яким зловживають направо і наліво, є жіночою формою від слова "колежанин".
відповідно, казати, "колеги і колежанки" -- це все одно, що казати "люди і жінки".
або "колеги", або "колежани і колежанки".
українське слово "колега" є словом загального роду, як "людина" чи "голова" (в значенні очільник), а тому рівною мірою стосується і чоловіків, і жінок. тобто, коли ви говорите про жінку, яка працює разом із вами, ви про неї кажете "моя колега".
а слово "колежанка", яким зловживають направо і наліво, є жіночою формою від слова "колежанин".
відповідно, казати, "колеги і колежанки" -- це все одно, що казати "люди і жінки".
або "колеги", або "колежани і колежанки".
no subject
Date: 2013-09-30 05:36 pm (UTC)Таке слово є? Не бий мене, я перший раз чую :)
Все життя думала, що "колежанка" - то просто калька з польської.
no subject
Date: 2013-09-30 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-30 05:54 pm (UTC)Зате народ дуже часто вживає полонізми колєга/колєжанка якраз в значенні друг/подруга.
no subject
Date: 2013-10-01 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-30 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 08:18 am (UTC)я хотела дать цитату из словаря, но в онлайновых ничего не нашлось.
no subject
Date: 2013-10-01 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 10:46 am (UTC)