шоп я так жила...
Jul. 11th, 2004 12:57 amподыскиваю публику в штат к своему рабовладельцу. поскольку работы настолько невпроворот, что дальше некуда.
на теплоходе я вроде бы как заприятелювала с одной дамочкой. лет на 7 меня старше, но с тяжкой судьбой.
ей конче нужны деньги. вроде бы в школе (в Житомире) завуч по иностранным языкам, вроде бы устно переводит грамотно.
почему бы не дать ей шанс, подумала я.
и дала. маху.
потому что это чудо первый перевод сделало ахово. несколько абзацев пропущено, ещё на несколько абзацев пропущено предложений и фраз по тексту. ну, и перевод, конечно, тот ещё.
ну ладно, думаю, дам ей ещё один шанс. и предупредила, что мне нужен перевод, близкий к оригиналу по смыслу. без пропусков. дождалась сделанную работу (получив по ходу кучу недовольства, что ей пришлось все выходные над этим текстом сидеть... там работы -- между нами девочками -- часов 8 со всей вычиткой)
и руки его вычитать дошли у меня только сегодня. мало того, что первые 4 страницы она просто пропустила... когда я закончила их переводить и взялась за собственно вычитку, то несколько удивилась...
шоназывается, инджой
Years Ten without renovation exploits equipment oil- and gas extracting and oil processing industry.
в оригинале это звучало так?
Десятки років без оновлення експлуатується обладнання нафто- і газодобувної та нафтопереробної промисловості.
с ужасом жду, что же будет дальше...
упдате. дальше пошло ещё хуже. придётся самой делать весь раздел. ну да это дело нехитрое.
просто в очередной раз убеждаюсь -- не стоит связываться со школьными училками английского...
на теплоходе я вроде бы как заприятелювала с одной дамочкой. лет на 7 меня старше, но с тяжкой судьбой.
ей конче нужны деньги. вроде бы в школе (в Житомире) завуч по иностранным языкам, вроде бы устно переводит грамотно.
почему бы не дать ей шанс, подумала я.
и дала. маху.
потому что это чудо первый перевод сделало ахово. несколько абзацев пропущено, ещё на несколько абзацев пропущено предложений и фраз по тексту. ну, и перевод, конечно, тот ещё.
ну ладно, думаю, дам ей ещё один шанс. и предупредила, что мне нужен перевод, близкий к оригиналу по смыслу. без пропусков. дождалась сделанную работу (получив по ходу кучу недовольства, что ей пришлось все выходные над этим текстом сидеть... там работы -- между нами девочками -- часов 8 со всей вычиткой)
и руки его вычитать дошли у меня только сегодня. мало того, что первые 4 страницы она просто пропустила... когда я закончила их переводить и взялась за собственно вычитку, то несколько удивилась...
шоназывается, инджой
Years Ten without renovation exploits equipment oil- and gas extracting and oil processing industry.
в оригинале это звучало так?
Десятки років без оновлення експлуатується обладнання нафто- і газодобувної та нафтопереробної промисловості.
с ужасом жду, что же будет дальше...
упдате. дальше пошло ещё хуже. придётся самой делать весь раздел. ну да это дело нехитрое.
просто в очередной раз убеждаюсь -- не стоит связываться со школьными училками английского...
no subject
Date: 2004-07-10 03:23 pm (UTC)Викладач, як правило, не може бути якісним перекладачем, усним у тому числі. Я був свідком, як на україно-американській конференції з ядерної безпеки, в маститих викладачів педінституту елементарно здали нерви: забезпечувати переклад перед авдиторією тридцять чоловік, коло говорить спеціальний посланник Держдепу США виявилось не зовсім тим, що говорити перед авдиторією в тридцять тупих студентів. І це не єдиний випадок в моїй професійній практиці.
no subject
Date: 2004-07-10 03:29 pm (UTC)одразу згадала, чому я не люблю усних перекладів...
але знаєш, що цікаво, це як ровер -- одного разу навчилася, і тепер все"дно можу перекладати...
хота перед цією поїздкою я востаннє усно переклада років зо два тому.
no subject
Date: 2004-07-10 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-10 03:43 pm (UTC)але що погано, помітила за собою -- важкувато запам"ятовувати речення довші, ніж 30 -50 секунд.
no subject
Date: 2004-07-10 03:51 pm (UTC)То вже інший рівень перекладацької майстерності.
Навіть за тридцять секунд можна наговорити стільки, що звичайний людський мозок буде просто не в змозі втримати. Для цього існує спеціальна система запису, фактично спрощена стенографія. У нас в університеті був спепцкурс, присвячений цьому.
А взагалі, можна завжди домовитися з людиною, мовлення якої перекладаєш, не промовляти більше, ніж два-три речення.
no subject
Date: 2004-07-10 03:55 pm (UTC)але я вже сама навчилася :)
і усного перекладу теж.
тепер думаю -- може, варто частіше ним займатись?
no subject
Date: 2004-07-10 04:34 pm (UTC)З іншого боку, це робота з людямі...
:-)
Якщо мені замовник не подобається, я не пристаю на пропозицію, - і часто опиняюся правим: кілька разів моїх колег "кидали" замовники", які мені не сподобалися й від замовлень яких я відмовлявся на користь колег/конкурентів.
Останнім часом часто працюю телефонічно - беру як за усний. Насправді, телефонічно - це часто ще важче за усний tête-à-tête.
no subject
Date: 2004-07-11 12:10 am (UTC)працюю, коли хочу (щоправда, це здебільшого виходить цілодобово :), нікого не бачу, крім напарника і сусіда. ну, й замовника.
на роботу не ходжу :)
сама собі хазяйка. хіба це не щастя?