maryxmas: (ass)
[personal profile] maryxmas
подыскиваю публику в штат к своему рабовладельцу. поскольку работы настолько невпроворот, что дальше некуда.

на теплоходе я вроде бы как заприятелювала с одной дамочкой. лет на 7 меня старше, но с тяжкой судьбой.
ей конче нужны деньги. вроде бы в школе (в Житомире) завуч по иностранным языкам, вроде бы устно переводит грамотно.
почему бы не дать ей шанс, подумала я.
и дала. маху.
потому что это чудо первый перевод сделало ахово. несколько абзацев пропущено, ещё на несколько абзацев пропущено предложений и фраз по тексту. ну, и перевод, конечно, тот ещё.
ну ладно, думаю, дам ей ещё один шанс. и предупредила, что мне нужен перевод, близкий к оригиналу по смыслу. без пропусков. дождалась сделанную работу (получив по ходу кучу недовольства, что ей пришлось все выходные над этим текстом сидеть... там работы -- между нами девочками -- часов 8 со всей вычиткой)

и руки его вычитать дошли у меня только сегодня. мало того, что первые 4 страницы она просто пропустила... когда я закончила их переводить и взялась за собственно вычитку, то несколько удивилась...
шоназывается, инджой

Years Ten without renovation exploits equipment oil- and gas extracting and oil processing industry.
в оригинале это звучало так?
Десятки років без оновлення експлуатується обладнання нафто- і газодобувної та нафтопереробної промисловості.

с ужасом жду, что же будет дальше...

упдате. дальше пошло ещё хуже. придётся самой делать весь раздел. ну да это дело нехитрое.
просто в очередной раз убеждаюсь -- не стоит связываться со школьными училками английского...

Date: 2004-07-10 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
О, ти б знала, як я тебе розумію.

Викладач, як правило, не може бути якісним перекладачем, усним у тому числі. Я був свідком, як на україно-американській конференції з ядерної безпеки, в маститих викладачів педінституту елементарно здали нерви: забезпечувати переклад перед авдиторією тридцять чоловік, коло говорить спеціальний посланник Держдепу США виявилось не зовсім тим, що говорити перед авдиторією в тридцять тупих студентів. І це не єдиний випадок в моїй професійній практиці.

Date: 2004-07-10 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ха. тридцять -- то не страшно... от коли їх під 250, і людина, яку я маю перекладати, з мене відверто глузує ще до того, як я почала перекладати, оце неприємно.
одразу згадала, чому я не люблю усних перекладів...

але знаєш, що цікаво, це як ровер -- одного разу навчилася, і тепер все"дно можу перекладати...
хота перед цією поїздкою я востаннє усно переклада років зо два тому.

Date: 2004-07-10 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Усний переклад вимагає, так би мовити, багато екстра-лінгвістичних властивостей, яких можна напрацювати практикою, і яких не можна тренувати перед студентською авдиторією.

Date: 2004-07-10 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
зважаючи на те, що в мене тієї практики за всю мою перекладацьку кар"єру набереться добре якщо два-три місяці сукупно, важко пояснити, чому мені це виходить леко...
але що погано, помітила за собою -- важкувато запам"ятовувати речення довші, ніж 30 -50 секунд.

Date: 2004-07-10 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
але що погано, помітила за собою -- важкувато запам"ятовувати речення довші, ніж 30 -50 секунд

То вже інший рівень перекладацької майстерності.
Навіть за тридцять секунд можна наговорити стільки, що звичайний людський мозок буде просто не в змозі втримати. Для цього існує спеціальна система запису, фактично спрощена стенографія. У нас в університеті був спепцкурс, присвячений цьому.

А взагалі, можна завжди домовитися з людиною, мовлення якої перекладаєш, не промовляти більше, ніж два-три речення.

Date: 2004-07-10 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
а нас вчили тільки письмового перекладу. і до того ж лапідарно.
але я вже сама навчилася :)
і усного перекладу теж.
тепер думаю -- може, варто частіше ним займатись?

Date: 2004-07-10 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Варто, бо за це більше платять.
З іншого боку, це робота з людямі...
:-)
Якщо мені замовник не подобається, я не пристаю на пропозицію, - і часто опиняюся правим: кілька разів моїх колег "кидали" замовники", які мені не сподобалися й від замовлень яких я відмовлявся на користь колег/конкурентів.

Останнім часом часто працюю телефонічно - беру як за усний. Насправді, телефонічно - це часто ще важче за усний tête-à-tête.

Date: 2004-07-11 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
саме тому я свого часу перейшла суто на письмові переклади.
працюю, коли хочу (щоправда, це здебільшого виходить цілодобово :), нікого не бачу, крім напарника і сусіда. ну, й замовника.
на роботу не ходжу :)
сама собі хазяйка. хіба це не щастя?

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 5th, 2026 08:58 am
Powered by Dreamwidth Studios