In Flanders Fields
May. 8th, 2015 02:57 pmOriginally posted by
donna_stella at In Flanders Fields
Завдяки
bjernhona кілька місяців тому з"явився переклад цього вірша.
Як на мене, саме час його десь викласти.

На луках Фландрії горять
червоні маки ряд у ряд,
де значать наш бліндаж хрести,
а жайвір пісню з висоти
вплітає в грім земних гармат.
Ми мертві.
Вчора сонця схід
і захід бачили - живі, кохані...
А тепер навік
лягли на луки Фландрії.
Вставай на герць тепер і ти:
з долонь ослаблих смолоскип
прийми і високо тримай,
як дане слово. Схибиш - знай,
що ковдру маків скинем ми
і встанемо з лук Фландрії.
Як на мене, саме час його десь викласти.

На луках Фландрії горять
червоні маки ряд у ряд,
де значать наш бліндаж хрести,
а жайвір пісню з висоти
вплітає в грім земних гармат.
Ми мертві.
Вчора сонця схід
і захід бачили - живі, кохані...
А тепер навік
лягли на луки Фландрії.
Вставай на герць тепер і ти:
з долонь ослаблих смолоскип
прийми і високо тримай,
як дане слово. Схибиш - знай,
що ковдру маків скинем ми
і встанемо з лук Фландрії.