Я бы вообще не стал вступать в такие отношения с твоими родителями. Калым подразумевает, что муж забирает из родительского дома ценную помощницу. Однако ты не живешь с родителями. Если же ты помогаешь им материально, то ты сможешь это делать и после брака.
Моя реплика имела отношение к сочетанию "truly confident of their own worth". Когда обсуждают различия между кавказскими и русскими мужчинами, то обычно указывают именно на неистребимую уверенность "восточного" парня в своем праве на власть в семье.
****Моя реплика имела отношение к сочетанию "truly confident of their own worth". Когда обсуждают различия между кавказскими и русскими мужчинами, то обычно указывают именно на неистребимую уверенность "восточного" парня в своем праве на власть в семье.****
Да, но это совсем не то, что имелось в виду в английском тексте. Там говорилось об ощущении мужчиной самоценности независимо от того, на скольких человек распространяется его власть.
В сущности, это слегка измененное высказывание не помню кого о том, что человек, по-настоящему уверенный в своей intrinsic, то есть присущей ему как таковому, как личности, ценности, не будет добиваться постов, денег и прочих внешних свидетельств успеха с таким же пылом, как тот, который считает, что без таблички на двери кабинета с окном его уважать не за что.
I have followed this discussion with interest. I would point out though, that I am English, not American, and the woman who I quoted was Burmese. It's also true that I use an online translator, so what i see in English is a bad translation of the Russian. However, I think it true that people who are confident of their own abilities do not need to attack or criticise the abilities of others. Too much is said against women in Western society, to many of thier abilities are ignored. I don't know how much Scommunism has changed this in russia, but I recall that women served with distiction in the 'Great Patriotic War' against the Nazis - what we in the West call 'World War 2'.
no subject
Date: 2004-10-01 01:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-01 01:39 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-01 01:58 am (UTC)Моя реплика имела отношение к сочетанию "truly confident of their own worth". Когда обсуждают различия между кавказскими и русскими мужчинами, то обычно указывают именно на неистребимую уверенность "восточного" парня в своем праве на власть в семье.
no subject
Date: 2004-10-01 07:58 am (UTC)Да, но это совсем не то, что имелось в виду в английском тексте. Там говорилось об ощущении мужчиной самоценности независимо от того, на скольких человек распространяется его власть.
В сущности, это слегка измененное высказывание не помню кого о том, что человек, по-настоящему уверенный в своей intrinsic, то есть присущей ему как таковому, как личности, ценности, не будет добиваться постов, денег и прочих внешних свидетельств успеха с таким же пылом, как тот, который считает, что без таблички на двери кабинета с окном его уважать не за что.
no subject
Date: 2004-10-01 03:07 pm (UTC)It's also true that I use an online translator, so what i see in English is a bad translation of the Russian.
However, I think it true that people who are confident of their own abilities do not need to attack or criticise the abilities of others. Too much is said against women in Western society, to many of thier abilities are ignored. I don't know how much Scommunism has changed this in russia, but I recall that women served with distiction in the 'Great Patriotic War' against the Nazis - what we in the West call 'World War 2'.