роясь в чужих журналах
Feb. 9th, 2004 12:34 pmнарыла тут
у тов.
starsword
Песни Тернового Замка - Ворон
Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил:
"Давно уж нам поживы нет,
Где сыщем нынче мы обед?"
"В долине рыцарь был убит,
И знают, что он там лежит,
Лишь сокол рыцаря, да пёс,
Да леди краше алых роз.
Но сокол дичь для леди бьет,
А пёс по зарослям снуёт,
А леди впала в тяжкий грех -
Мы поживимся без помех.
Ты шею расклюёшь как раз,
А мне довольно синих глаз.
мы золотом его кудрей
Гнездо укроем потеплей".
О рыцаре горюет мать,
Где сын лежит - ей не узнать,
И кости белые его
Во власти ветра одного...
Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил...
(шотландская баллада)
у тов.
Песни Тернового Замка - Ворон
Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил:
"Давно уж нам поживы нет,
Где сыщем нынче мы обед?"
"В долине рыцарь был убит,
И знают, что он там лежит,
Лишь сокол рыцаря, да пёс,
Да леди краше алых роз.
Но сокол дичь для леди бьет,
А пёс по зарослям снуёт,
А леди впала в тяжкий грех -
Мы поживимся без помех.
Ты шею расклюёшь как раз,
А мне довольно синих глаз.
мы золотом его кудрей
Гнездо укроем потеплей".
О рыцаре горюет мать,
Где сын лежит - ей не узнать,
И кости белые его
Во власти ветра одного...
Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил...
(шотландская баллада)
no subject
Date: 2004-02-09 08:39 am (UTC)Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.
оригинал типа такой
The Twa Corbies
As I was walking all alane
I heard twa corbies making a mane:
The tane unto the tither did say,
"Whar sall we gang and dine the day?"
"- In behint yon auld fail dyke
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there
But his hawk, his hound, and his lady fair.
"His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.
"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en:
Wi'ae lock o' his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.
"Mony a one for him maks mane,
But nane sall ken whar he is gane:
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair."
Re:
Date: 2004-02-09 08:42 am (UTC)хотя первый перевод всё же больше в духе тов. Мартина :)
кстати, примерно также отличаются русский и украинский переводы Лесного Царя Гёте.
мне одно время очень нравилось сравнивать русские и украинские переводы классической европейской поэзии.
Re:
Date: 2004-02-09 08:52 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-09 08:55 am (UTC)Ваше "Вы" меня смущает...
Re:
Date: 2004-02-09 09:00 am (UTC)- для чего, видимо, и используется )))
ну а вообще - что в этом такого? ну смущает немного ... вот если не смущает, а "НАПРЯГАЕТ" - тогда другое дело - я посмотрю, что можно сделать ...
Re:
Date: 2004-02-09 09:20 am (UTC)смущает-смущает. вроде бы общаемся уже какое-то время, вроде бы даже кое-где "ты" пробегало...
странно. и непонятно.
но если Вам так больше нравится -- пуркуа бы и не па?