maryxmas: (ass)
[personal profile] maryxmas
нарыла тут
у тов. [livejournal.com profile] starsword

Песни Тернового Замка - Ворон
Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил:
"Давно уж нам поживы нет,
Где сыщем нынче мы обед?"

"В долине рыцарь был убит,
И знают, что он там лежит,
Лишь сокол рыцаря, да пёс,
Да леди краше алых роз.

Но сокол дичь для леди бьет,
А пёс по зарослям снуёт,
А леди впала в тяжкий грех -
Мы поживимся без помех.

Ты шею расклюёшь как раз,
А мне довольно синих глаз.
мы золотом его кудрей
Гнездо укроем потеплей".

О рыцаре горюет мать,
Где сын лежит - ей не узнать,
И кости белые его
Во власти ветра одного...

Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил...

(шотландская баллада)

Date: 2004-02-09 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] dorren.livejournal.com
а перевод аспушкина мне больше нравится ... хотя этот пожалуй точнее и "балладнее"

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.

оригинал типа такой

The Twa Corbies

As I was walking all alane
I heard twa corbies making a mane:
The tane unto the tither did say,
"Whar sall we gang and dine the day?"

"- In behint yon auld fail dyke
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there
But his hawk, his hound, and his lady fair.

"His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.

"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en:
Wi'ae lock o' his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.

"Mony a one for him maks mane,
But nane sall ken whar he is gane:
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair."

Re:

Date: 2004-02-09 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
забавно... а я даже не подумала, что это оно.
хотя первый перевод всё же больше в духе тов. Мартина :)

кстати, примерно также отличаются русский и украинский переводы Лесного Царя Гёте.

мне одно время очень нравилось сравнивать русские и украинские переводы классической европейской поэзии.

Re:

Date: 2004-02-09 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] dorren.livejournal.com
ну если говорить именно о переводе, то указанный в Вашей записи безусловно на порядок точнее и ближе по духу к оригиналу ... у аспушкина уж больно вольный - можно сказать не столько перевод, сколько произведение на заданную тему ...

Re:

Date: 2004-02-09 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ну, это разные школы перевода :)
Ваше "Вы" меня смущает...

Re:

Date: 2004-02-09 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] dorren.livejournal.com
- вообще к переводу стихов отношусь скептически ...

- для чего, видимо, и используется )))
ну а вообще - что в этом такого? ну смущает немного ... вот если не смущает, а "НАПРЯГАЕТ" - тогда другое дело - я посмотрю, что можно сделать ...

Re:

Date: 2004-02-09 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
в переводе стихов -- в отличие от прозы -- переводчик должен гораздо больше оставаться собой... впрочем, это долгая сказка.

смущает-смущает. вроде бы общаемся уже какое-то время, вроде бы даже кое-где "ты" пробегало...
странно. и непонятно.
но если Вам так больше нравится -- пуркуа бы и не па?

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 6th, 2026 12:26 am
Powered by Dreamwidth Studios