злобное переводческое
May. 1st, 2005 10:20 amпочему Дьёрдя Лукача называют Георгом, а? вот объясните мне!
даже на страничке про него -- имя в оригинале указано одно, а в переводе -- два: Лукач Дьёрдь Георг (Georg Lukacs).
и под этим внизу написано: чёрным по серому -- венгерский философ, эстетик, социолог.
никаких Георгов, Джорджей и прочих вариантов. (и уж тем более не Лукашей)
зы. ещё более злобное: выяснилось, что в русском переводе Ториль Мой не сделали указатель.
полезла посмотреть, как там написали бедолагу Лукача, и наткнулась вот на что:
...Шоуолтер выстраивает свой анализ, опираясь на "предельно точный" "Детальный разбор" Д.К. Ливис. (речь про "Три гинеи" Вирджинии Вулф).
на самом деле речь идёт о “безжалостно скрупулёзной” рецензии Квини Ливис на это произведение в журнале “Скрутини” , а Scrutiny - это английский литературно-критический журнал, который издавался с 1932 по 1953 год, где главрдедом был Фрэнк Рэймонд Ливис.
боюсь, если я сяду читать этот перевод с оригиналом в руках, я изойду на желчь окончательно.
даже на страничке про него -- имя в оригинале указано одно, а в переводе -- два: Лукач Дьёрдь Георг (Georg Lukacs).
и под этим внизу написано: чёрным по серому -- венгерский философ, эстетик, социолог.
никаких Георгов, Джорджей и прочих вариантов. (и уж тем более не Лукашей)
зы. ещё более злобное: выяснилось, что в русском переводе Ториль Мой не сделали указатель.
полезла посмотреть, как там написали бедолагу Лукача, и наткнулась вот на что:
...Шоуолтер выстраивает свой анализ, опираясь на "предельно точный" "Детальный разбор" Д.К. Ливис. (речь про "Три гинеи" Вирджинии Вулф).
на самом деле речь идёт о “безжалостно скрупулёзной” рецензии Квини Ливис на это произведение в журнале “Скрутини” , а Scrutiny - это английский литературно-критический журнал, который издавался с 1932 по 1953 год, где главрдедом был Фрэнк Рэймонд Ливис.
боюсь, если я сяду читать этот перевод с оригиналом в руках, я изойду на желчь окончательно.
no subject
Date: 2005-05-01 10:09 am (UTC)