maryxmas: (бурчащее/dwarfish)
[personal profile] maryxmas
Дмитрийсаныч мешает мне работать -- кидает цитаты из найденного в сети перевода "Крёстный отец"

Его смуглая, оливкового цвета кожа, была удивительно красива и больше шла девушке

На всякий случай Хаген дружески улыбнулся Брази, и карлик в ответ на это вежливо сжал свои телячьи губы

Майкл не стал объяснять, что для итальянцев четверо детей это ничто.

Приди ты ко мне за справедливостью, мерзавцы, которые изничтожили твою дочь, плакали бы сегодня горькими слезами.

Ведь мы, в конце концов, не убийцы, как думает пустая голова этого служителя трупов

- Он деловой человек, - нежно и мягко произнес дон. - Я предложу ему сделку, от которой он отказаться не сможет.

Тот слабо улыбнулся ей, а она вперила в него призывный взгляд.

Джек Вольтц оказался высоким крепким человеком с большим животом, который искусно прятался под великолепно сшитым костюмом.

Затем задал Хагену последний вопрос:
- У него настоящие яйца?

Блевотина расползлась по толстому ковру.

Вольтц позволил врачу накормить себя слабым снотворным.

Он провел войну на тихом океане и там, на залитых кровью островах, мечтал о такой девушке, как Кей Адамс.

И в момент, когда в игру вступит Лука Брази, они превратятся в дохлых трупов.

Ему, конечно, трудно было видеть старика застреленным, он всегда боготворил дона

Он ненавидел девушек, тела которых вдруг вспыхивали, словно механические машины, готовые к эротической деятельности после прикосновения к волосатому включателю

Сверял в библиотеке

Date: 2006-07-02 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] davidaidelman.livejournal.com
В большинстве русских переводов "У него настоящие яйца?" заменены чем то невразумительным, типа "есть ли в нем настоящая мужественность"

Re: Сверял в библиотеке

Date: 2006-07-02 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ну и правильно заменены.
в разговорном варианте это было бы -- он настоящий мужик?
From: [identity profile] davidaidelman.livejournal.com
Преждевременное возвращение Хагена из Калифорнии и сообщение о неудачных переговорах с Вольтцем не удивило дона. Он заставил Хагена рассказать все до мельчайших подробностей и презрительно скривил рот при упоминании о девочке - красавице и ее матери. Он пробормотал "стыд и срам" по-итальянски - самое крепкое свое ругательство. Затем задал Хагену последний вопрос:
– У него настоящие яйца?
Хагену пришлось поразмыслить над тем, что имеет в виду дон. Он знал, что понятия дона несколько отличаются от понятий других людей, и словам он часто придает совсем иной, скрытый смысл. Сильный ли у Вольтца характер? Разумеется, но дон имеет в виду не это. Готов ли он пойти на колоссальные убытки, задержку съемок, на бурю, которую поднимет сообщение о том, что главный актер студии употребляет героин. И опять не это имел в виду дон. Наконец, Хагену удалось перевести вопрос. Способен ли Вольтц поставить на карту все, может ли он рискнуть всем своим состоянием ради принципа, ради осуществления своих планов мести?
Хаген улыбнулся. Очень редко он шутил с доном, и это был один из таких случаев.
– Ты спрашиваешь, сицилиец ли он? - Дон радостно закивал головой. - Нет, - сказал Хаген.
И это все. Дон думал до следующего дня. В среду после обеда он позвал к себе Хагена и дал ему подробные указания. Не было сомнений, что дон решил проблему и что Вольтц завтра же утром позвонит и сообщит, что Джонни Фонтена получил главную роль в новом военном фильме.
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Нет, не оправдано, потому что по-русски это звучит нелепо и выдает полную беспомощность переводчика.
From: [identity profile] davidaidelman.livejournal.com
Не знаю. Может быть я отвык от номального русского языка. В Израиле это выражение (калька) используется повсеместно, включая: "баба с яицами".
From: (Anonymous)
В русском языке такого выражения пока нет. Так что читается оно "без метафор", в самом его прямом, грубом и зримом значении. Потому и смешно.

Кстати, "Дон радостно закивал головой" - тоже оправдано? Хорошо хоть дон в пляс по комнате не пустился.
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
да-да, этот радостно кивающий головой дон -- как китайский болванчик.
From: [identity profile] davidaidelman.livejournal.com
Что все переводы - плохие, только плохие по разному? Кто спорит?!

Я спорю.

Date: 2006-07-03 08:48 am (UTC)
From: (Anonymous)
Видал я такие переводы, которые получше оригинала будут.

Re: Я спорю.

Date: 2006-07-03 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] davidaidelman.livejournal.com
Bсе переводы "The Godfather" - плохие, только плохие по разному.
Адекватного перевода этой книги я не знаю.

Date: 2006-07-03 12:58 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ой! это надо в [livejournal.com profile] sadtranslations

Re: Reply to your post...

Date: 2006-07-03 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ну вот он дочитает, и я всё скопом закину.

Date: 2006-07-03 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] irshtar.livejournal.com
фантастиш! Дохлые трупы и волосатые выключатели!!!!! : ))))))))
я рыдаю...

Re: Reply to your post...

Date: 2006-07-03 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
а уж как я рыдала :)

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 07:59 am
Powered by Dreamwidth Studios