maryxmas: (grammar nazi)
чи як їх там переклали.
черговий ляп перекладу -- коли Хелен Пар сідає на електромотоцикл і збирається вирушити в ніч рятувати світ, її чоловік каже їй, мовляв, я не знав, що ти водиш мотоцикл. вона відповідає, -- ти про мене багато чого не знаєш, я і з ірокезом ходила (в сенсі зачіска, коли боки голови поголені, а решта стовбичить вертикально).
в перекладі це обізвали мохауком.
бо в англійській ця стрижка / зачіска називається по імені іншого племені індіанців (чи Перших націй), але люди, які перекладали цей мультфільм українською, не взяли собі труду перевірити.

загалом озвучка лишила більш-менш приємне враження -- вона переважно не заважала. в голові я їх все одно чула рідними голосами.
maryxmas: (grammar nazi)
востаннє порадував нас своєю експресією


попередні випуски:
перший


з власне Обамою


подружнє спілкування


де мій майонез?


про перемогу над Мітом Ромні


і єдине місце, де я знайшла ролик про Саванну, гнівоперекладачку для Хілларі Клінтон
maryxmas: (babka)
Богдан Тихолоз

Я оце щойно збагнув, що, виявляється, досі не всі знають напам"ять найкращий у світі переклад (точніше, переспів) відомого твору Пушкіна - гуцульський варіант "У Лукоморья...", зроджений у родині Зеленчуків (Василь Зеленчук) з Криворівні... Це неприпустимо!... Тож тримайте як подарунок при святі:

На Кедроватім в Чорногорі
Гаджуґи звилиси в ланци,
Вдень і вночі Чугайстер дикий
Чєс коротає у данци
Направо йде – співає пісню,
Наліво – бріхні торкотит.
Там чудеса, там щєзник ходит,
Лісна там на гілках сидит;
Там, на плаях, нам ни відомих,
Дивної звірини сліди;
Колиба на оленіх рогах
Стоїт близенько до води;
Скрізь дива повно в полонині;
Габи гутє вночі и вднині
Скалистий берег, ліс густий,
Опришків тридцєть там гонорних
Из джєморів виходє чорних,
А з ними Довбуш молодий;
Чугайстер там над скарбом гине;
Гуцулский дух – кров в жилах стине!
И я там був , и мід я пив,
И кидри видів я зелені.
Сидів пид ними, а чугайстер
До раня бріхні торкотів.
Думаю, якщо в українських школах і мають вивчати "У Лукоморья...", то саме у гуцульській версії родини Зеленчуків. ;)

При нагоді зреклямую чудову збірку Василя, Назара Федорака й Петро Мідянка - "Карпати на трьох", де є й цей текст.
maryxmas: (girl)
Yura Lesnoy до Українські перекладачі

Репост @Михаил Макарук
Тут в мене цікава інформація прийшла.
З першоджерела.
У нас на Львівщині, на базі знаменитого Яворівського полігону розміщено американський контингент - ну це для тих, хто не знав. Задачі і цілі в них доволі прості - вчити наших вояків.
Так от. Для обслуговування данного контингенту використовують перекладачів, бо мовний бар"ер ще існує.
Нещодавно нова Американська контора МЕ (її субпідрядник Atlas Advisors) виграло тендер на ці послуги. Виграло банально і просто - шляхом зниження ціни.
Все б нічого, але Є одне але (Майкл Щур щиро тобі дякую за цей вислів).
Зниження ціни безжально зрізало зарплатню українських перекладачів, бо американцям знижувати не можна - собі дорожче буде, а нашим і так піде, подумала вище вказана контора.
Ризикуючи, що більшість перекладачів звільниться і маючи реальні факти на руках того, що Atlas Advisors просто завалить їх задачу, вони дали цікаву об"яву.
По типу - "приведи друга і отримай 100$.
Але по факту, вони заплатити зможуть тільки тому, кого приймуть в штат. Тобто нікому, бо штат укомплектований. Фактично, ми маємо собі такий цікавий факт шантажу діючих українських співробітників. Тобто Atlas Advisors отримуэ зараз базу контактів людей зі знанням англійської, і за допомогою її врублять стару добру шарманку любого недобросовісного роботодавця - "В НАС Є ЧЕРГА НА ВАШЕ МІСЦЕ".
Так от, в обьяві є досить неправдиві дані ...
ШАНОВНЕ ТОВАРИСТВО.
Наполегливо Вас прошу - не зв"язуйтесь з кабалою і не давайте влізти своїм друзям в це лайно.
РЕПОСТ підвищує вашу карму та надає сили котикам мурчати ще сильніше.
#Atlas_Advisors
maryxmas: (ass)
Originally posted by [livejournal.com profile] freya_victoria at Hannah Arendt "Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil"
"Тонкости перевода"...


Оригинал:
"according to recent investigations, the Russians also seem to be responsible for the murder of fifteen thousand Polish officers whose bodies were found at Katyn Forest (in the neighborhood of Smolensk, in Russia)."


Русский перевод:
"а на вопрос, кто убил пятнадцать тысяч польских офицеров, чьи тела были найдены в лесу под Катынью (в пригороде Смоленска в России), так никто и не дал удовлетворившего бы всех ответа; все, что можно было сказать — их, должно быть, расстреляли русские, если убийство произошло до сентября 1941 года, или немцы, если это случилось позже."
maryxmas: (grammar nazi)


цікаво, як український варіант звучатиме?

і на додачу --
Президентом Исландии стал переводчик романов Стивена Кинга
maryxmas: (be_mine)
і була приємно вражена, що в оригіналі шведська принцеса не пропонує Егзі грати її в дупу як нагороду за врятування -- бо коли я його дивилася в кіно, мені цей жарт страшенно зіпсував враження від загалом правильного комедійного бойовика. як ніби їси шикарний стейк -- і раптом в тебе в тарілці під м"ясом купа гівна.

за цей недолугий жарт, я так розумію, треба дякувати нєкому Сергій SKA Ковальчук.
при тому, що загалом переклад видавався цілком прийнятним.

але така паскудна мізогінія, Буддо милосердний. і нашо? що воно йому дало? впхав паскудний жарт, як якийсь семикласник, який щойно дізнався про анальний секс.

упд.
претензії до перекладача знімаються -- дійсно, в прокатній версії є і цей жарт, і ця сцена.

зі.
між іншим, в перекладі Божевільного Макса Негребецький теж добряче лажанув -- але по-іншому. там, де в оригіналі була спокута, в нього чомусь була відплата. що сильно зсувало мотивацію Фуріози.
like, seriously, man.
maryxmas: (ass)
Originally posted by [livejournal.com profile] dymmar at Стальной стилус пришёл на смену жалкому серому веществу!
В тексте переводимого документа процитирована наша украинская Конституция, мне нужен английский текст. Гуглю, наивно выбираю сайт минюста. Омериканского, а сначала показалось что наш, совсем был в шоке. Там ПДФка с переводом на англ. Ищу статью 24 и с ужасом читаю


Citizens have even constitutional rights and freedoms and are even before a law.

It can not be privileges or limitations after the signs of race, color of skin, political,
religious and other persuasions, floor, ethnic and social origin, property state, place of
residence, after linguistic or other signs.


сделайте меня развидеть это...
maryxmas: (ass)
Originally posted by [livejournal.com profile] tin_tina at Український дім

Український дім  чи ім’я для поета

Хтось дуже розумний — тільки я не можу згадати, хто саме, — порівняв мову і культуру взагалі з домом. Глибоке й доречно порівняння, адже дім — це не просто місце, де мешкають. Це наш захисток від небезпек, наш притулок, це щось таке, що належить нам в такій самій мірі, як і ми належимо йому.

Read more... )

Ну от, врешті й питання. Чи готові будуть читачі саги (бодай її уривка українською мовою) до поета Горицвіта? Чи шукати якусь іншу назву?

Дуже буду вдячна за відгуки й пропозиції.

maryxmas: (grammar nazi)
мій чоловік свого часу грався в Eve Online і відтоді тусується на її російськомовному форумі.
цю іграшку локалізують не професійні перекладачі, а аматори -- з усіма відповідними проблемами.
стосовно однієї такої проблеми -- доречності і влучності перекладу -- мій чоловік і написав невеличкий текст, який я скопіюю звідси сюди, бо він мені подобається.

Read more... )
maryxmas: (grammar nazi)
у застосуванні до перекладачів
The Six-Hours Rule and Translators
якщо коротко, суть у тому, що для перекладачів (як і для людей інших творчих професій) важко працювати довше, ніж шість годин поспіль в день. мозок перевантажується і працює гірше.

мені ото цікаво -- автор пише, що за 6 годин він зазвичай видає 3 тисячі слів -- тобто якщо йдеться про англійську, це 300 слів на сторінку -- виходить 10 сторінок.
в мене зазвичай швидкість в районі сторінки за годину -- це не відволікаючись, уважно, але без повторної вичитки. звичайно, є тексти, які йдуть значно швидше -- якщо добре написані, чи з добре знайомої мені теми, але загалом десь так.

питання -- чи я поганий перекладач, чи мені не варто тягти на себе норму іншого фахівця?
maryxmas: (halloween)


дівчинка, дочка двох глухих батьків, яка чує, але жестова мова в неї перша, вирішила перекладати для них святковий концерт.
решта дітей просто робить жести руками -- а вона перекладає.
maryxmas: (grammar nazi)
на похороні Мандели перекдалач на мову жестів виявився несправжній.

Fake sign-language interpreter at Mandela funeral
в двох словах -- з"ясувалося, що хлоп, який на похороні Мандели типу перекладав мовою жестів, не перекдалав, а лише робив вигляд -- бо він насправді жестової мови не знає. (і це далеко не перший раз, коли він таке робить)
в статті за посиланням є відео його перекладу -- а нижче для порівняння справжня перекдалачка на жестову мову.
дуже цікаво.

я регулярно буваю на заходах із синхронним чи послідовним перекладом, і не менш регулярно мене бере зачарування тим, як люди, які не мають фахової освіти -- і відповідних знань -- беруться перекдалати теми, в яких не шарять ні вуха, ні рила.
мені одна така синхроністка щиро і з радістю розповідала, що вона за освітою лікар, але це ж набагато легше! -- щоб ви не сумнівался, перекладала вона так, що говорила втричі більше, ніж доповідач, перебріхувала сказане ним, а решту несла таку отсєбятіну, що вуха в трубочку згорталися. і це була міжнародна конференція міністерського рівня. і заплатили їй, певно, незлі гроші.
(нє, я не сперечаюся, бувають і дійсно майстерні перекдалачі, але таких мало -- чи це просто їх мало на тих заходах, куди я потрапляю?)

а які переклади мені часом трапляється переробляти чи вичитувати за іншими -- то взагалі пісня. Дубінушка.
а люди за гроші платять.
от нє щоб найняти одразу мене і напряму -- щоб не платити двічі.

чи мого чоловіка -- на синхрон. зрештою, півтора роки щоденного багатогодинного перекладу по телефону в Америчці -- це досвід, яким можуть похвалитися мало хто з українських перекладачів.

(але загалом мушу зауважити, тексти з англійської зазвичай значно простіше перекладати -- і не тому, що українська мені рідна. а тому, що тексти українською зазвичай написані паскудно. не вчать у нас людей писати -- ані політиків, ані вчених)
maryxmas: (grammar nazi)
і завтра ми з коханим чоловіком почнемо ранок саме з нього!

зі.
корисний текст:
Mega-Boobs and Snow Zombies: Your Last-Minute Game of Thrones FAQ

ззі.
купила український переклад Гри престолів.
із запізненням у 15 років вони його видали.
лордійчуки -- то хай з ними.
але чому Данерис, але Ейгон?

зззі.

обережно, мат. і трішки цицьки.
maryxmas: (grammar nazi)
вот чувствую себя точно как он, бідося.
есть одна вещь, про которую я знаю -- в силу того, чем занимаюсь профессионально. реально грустная, если не сказать хуже, вещь.
но рассказать про неё никому не могу -- потому что
а. это заказ, а заказчиков обсуждать моветон.
б. это работа хорошего человека, со значительными заслугами, и кто я такая, чтобы критиковать.
в. получается, что я только критикую, а сама ничего не делаю -- не пишу, не публикую, ничего.
плюс тусовка небольшая, все всех знают.

но как же выносит мозг...
тяжело мне маленькой -- с двойной профессиональной деформацией: как лингвисту и как переводчику. я уж молчу про гендерные исследования...
maryxmas: (spleen)
это research question.
я знаю, что это такое. но как это называется по-нашему?!
maryxmas: (needs a hug)
мне надо в одном предложении перевести фразу design the research и choose the research design.
я знаю, о чём идёт речь. я не знаю, как это по-украински (или по-русски, кстати, тоже)
а в следующем предложении у меня sampling.
бідося я, бідося.
maryxmas: (grammar nazi)
помогите, плс.
у меня тут кусок про теорию социального научения, и речь идёт об operant conditioning -- мол, принципы этого самого operant conditioning объясняют научение определённым моделям поведения.
как это сказать по нашему?
рылась в словарях, но они не дают чёткого (а главное, применимого) ответа.
maryxmas: (needs a hug)
сначала тренеры меня поблагодарили за очень качественную работу, а потом одна из дам, для которых я делала переводы (по работе, мне за неё зарплату платят), подарила мне подарок, который привезла специально для меня -- за оперативную и качественную работу.

не знаю, как на кого, а на меня нельзя воздействовать криком. я от него впадаю в ступор или ухожу в глухую несознанку.
со мной можно работать только лаской и похвалой. ими из меня можно вить верёвки и добиться практически чего угодно.
в смысле работы, по крайней мере.
и как же я люблю, когда меня хвалят...
особенно за хорошо выполненную работу.
если меня хвалят искренне и от души, мне могут даже платить меньше, я всё равно останусь довольна.

а когда мне даже спасибо за работу не говорят, я чувствую себя бестолковой и бездарной.
но я не к тому.
я к тому, что, может, я действительно, не такой уж плохой переводчик, как мне всё время кажется?

зы.
впрочем, в любом случае, мой тренер был прав, когда говорил, что самоуверенность начинающего -- предмет вечной зависти профессионала...
maryxmas: (grammar nazi)
Козак Мамай скакав за Дунай,
Та гепнувся так, що луснув геть вкрай.
Вся кiннота Дорошенка,
Усе вiйсько Морозенка,
Нi братчики-запорожцi, нi батько, нi мати
Не можуть Мамая до купи зiбрати.

звідси
maryxmas: (needs a hug)
я наконец-то знаю, кем мне надо было становиться (вместо того, чтобы идти в переводчики – платят мало, все критикуют, а когда всё сделано хорошо, никто не замечает) –
специалистом по продовольственной безопасности.
maryxmas: (grammar nazi)
добрый [livejournal.com profile] volontariste выложил ссылку на перевод статьи Александра Мотыля про Бандеру на иносмях:

Сложная задача определения исторической роли Бандеры

статья хорошая, но мне глаз цепанула фраза:

злобную антисоветскую борьбу

как и следовало ожидать, в оригинале там -- vicious.
переводчики, ха. политические проститутки.

зы.
VA - Соль. Наши музыкальные традиции (2010)
вроде ничо так сборник. но не знаю, как вам, а меня несколько удивляет в сборнике каверов на русские народные песни наличие песни "Ой чий то кінь стоїть".
maryxmas: (surprised)
[livejournal.com profile] hweska, як завжди, пише сумні й філософські речі:

Це неправда, що телевізійні магнати хочуть нас на щось перетворити. Нікому чомусь не спадає на думку, що їхня програма просто відповідає їхнім смакам, що в іншому середовищі їм некомфортно. Людині, що готова займатися усім, сьогодні торгувати на базарі, завтра писати прес-релізи, післязавтра стати менеджером каналу, навряд чи приємно дивитися на інших, хто живе осмислено, має мету, улюблене заняття.

свіжозафренжений дуже цікавий [livejournal.com profile] volontariste виклав у себе переклад українською статтю Івана-Павла Химки:
Правильні та помилкові уроки з нахтіґальського епізоду
теж сумно, але ж правдиво.

а в [livejournal.com profile] strongowski йде дискусія про швидкість перекладу.
я там лишила коментар і забула. а отой хлоп, що робить по 30 сторінок Дена Брауна на день, не змовчав:

Панові, котрий перекладає 8-10 стрінок на день: якщо у Вас пішло на такий translation rate аж 15 років, то це, як прийнято зараз казати - Ваші проблеми. Як на мене, то це - дуже мало. Звідки Ви тоді берете гроші на життя? Ви - багатий спадкоємець? І можете творити за принципом "ні дня бєз строчкі"? Тобто, написали "строчку" на день - і вмилися сльозами над вимислом? Знаєте, чому мене роздратували тутешні коментарі, і я вирішив озватися? Бо в цих коментрях проявилася типово хохляцька риса: відразу ж кинутися обсирати, вибачте на слові, замість спитати: "А як Вам вдається так багато видавати на гора? Поділіться, блск, секретами майстерності!"

ви собі як хочте, але я думаю, що 30 сторінок художнього тексту, перекладеного з англійської на українську -- це поза межами можливого.
або поза межами добра і зла.
в мене середня швидкість -- 8-10 сторінок на день. це такого. пристойного. який потім не потребує редактури. чи, принаймні, значної редактури. (бо такої речі, як забагато редактури, не буває в принципі). а секрети його майстерності мені не потрібні. крутила я їх. на метафізичному прутні.
maryxmas: (be_mine)
на сайте Коалиции против тогорвли женщинами выложена книга

The Links between Prostitution and Sex Trafficking: A Briefing Handbook by Grainne Healy & Monica O’Connor (2006)

(вот здесь её описание и ссылка на файл в .pdf)

именно после прочтения данной книги я окончательно перестала поддерживать идею легализации проституции (до этого я думала, что легализация -- единственный способ хоть как-то защитить женщин в этом "бизнесе") и стала придерживаться мнения о необходимости криминализации клиентов -- и в общем улучшения положения женщин, чтобы им не нужно было ради куска хлеба ставить под опасность свою жизнь.

по заказу российской общественной организации "Коалиция Ангел", работающей в области помощи жертвам торговли людьми, я сделала перевод этой книги на русский язык.
с разрешения одной из руководительниц этой организации (CATW), Дженис Реймонд, я выложила его у себя в жж.

текст на русском отдельными разделами.

файл на русском в формате .pdf.
maryxmas: (Default)
анонс про которое был вот тут вот.
первую секцию я проспала. точней, не проспала. проснулась в 9 и до 11 сидела разгребала почту и читала жж.
потом поползла в Могилянку. не с первого раза нашла, где там ця Конгрегаційна зала. дальше неинтересно и грустно. )

зы.
на этот раз, когда в кулуарном разговоре с новыми знакомыми я упомянула ник моего жж, мой собеседник посмотрел на меня с удивлением и переспросил -- а у вас на юзерпике, случайно, не такая вот, ажурная (и показал руками), со шнурком?
да, говорю, шнурованная задница -- это я.

ззы.
потому что если не можешь остановить -- возглавь.
maryxmas: (surprised/удивлённое)
отсюда:


сразу хочется добавить:

это перл отечественного фансаба. (по наводке [livejournal.com profile] marco_polo_sf) вот тут такого много. панконеустойчивым лучше туда, пожалуй, не ходить.

а вот история ещё веселее (по его же наводке).
и снова про перевод.

ребята, делающие фанскую озвучку (но за деньги) решили озвучить то, что им прислали заказчики, без редактуры. потому что перевод делался, видимо, дедушкой Промпта, а за редактуру им не платят.
что получилось, можно посмотреть тут:



зы.
maryxmas: (патриотическое/lady)
20 жовтня у Конґреґаційній залі Національного Університету “Києво-Могилянська Академія” (вул. Сковороди 2) відбудеться конференція “500 Книг світової гуманітарної культури за підтримки Міжнародного фонду “Відродження”.

Конференцію проводить Міжнародний фонд «Відродження» за партнерської підтримки Національного університету Києво-Могилянська академія та Центру міжкультурної комунікації НаУКМА.
У конференції візьмуть участь провідні українські перекладачі, перекладознавці, інтелектуали та видавці – Максим Стріха, Микола Рябчук, Оля Гнатюк, Олександр Пономарів, Ольга Кочерга, Лариса Масенко, Михайло Мінаков, Андрій Портнов, Вахтанг Кебуладзе, Анатолій Лой, Анатолій Єрмоленко, Андрій Васильченко, Юрій Марченко та інші.

більше тут

програма під катом:
Read more... )

зі.
не питайте мене, що таке білінгвічність. я не знаю.
maryxmas: (весёлое/halloween)
с нашим профессиональным праздником!
щоб наші клієнти були щедрі, розумні і ввічливі, а роботи завжди вистачало не тільки для грошей, а й для душі :)
maryxmas: (решительное/red_riding_hood)
посоветуйте мне жжистов-переводчиков, лингвистов и украинских филологов, а?
пажааалуста!
остро хочется профессионального общения.
maryxmas: (решительное/red_riding_hood)
в рамках "Гогольфесту" 15 вересня, у вівторок,
Майстер-клас ПРО ІНТИМНІі СТОСУНКИ ОРИГІНАЛУ (ЧОЛОВІКА) ТА ПЕРЕКЛАДНОЇ ВЕРСІЇ (ЖІНКИ) В ЛІТЕРАТУРІ ТА КІНО від Олекси Негребецького та Євгенії Кононенко

(от не удержусь -- на странице с анонсом сообщения мужчина показан крупным планом и лицо. а женщина -- вся сразу, и в игривой позе. класска жанра. это называется фейсизм -- когда женщину показывают как тело, а мужчину -- как человека, акцентируя внимание на лице. спрашивается -- кто додумалася взять такое фото Евгении, а?)

початок о 15 годині.
адреса:
"Мистецький Арсенал", за адресою м.Київ, вул. І. Мазепи, 30
Літературна сцена
maryxmas: (ироничное/envy)
про який я писала отут:

час дискусії "Кому в Україні потрібна якість перекладів?", що її проводить Центр польських і європейських студій НаУКМА, змінено

Дискусія відбудеться у вівторок, 14 жовтня; початок о 16.30

Місце - Центр польських і європейських студій, Києво-Могилянська академія, вул. Волоська 8, корпус 6, підвальне приміщення
maryxmas: (ироничное/envy)
людям с живым воображением (ну и панконеустойчивым тоже) под кат лучше не ходить.
Read more... )
красота нечеловеческая -- отсюда. по наводке отсюда.
в этом же фиде -- шикарная подборка фото с временными, читай, темпоральными объявлениями:


зы.
любите ли вы лингвистов так, как люблю их я?
maryxmas: (йети/jeti)
если вы хотите знать, кто такой хомутант (точней, что это за профессия) -- загляните к нему :)
maryxmas: (йети/jeti)
Инструкция по использованию переводчиков
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
Read more... )
отсюда
по наводке [livejournal.com profile] magnetit
maryxmas: (удивлённое/raven)
когда последний раз заходила в библиотеку, цапнула книжицу -- Asian Gothic: Essays on Literature, Film and Anime

к моему великому сожалению, там статьи, в основном, про книги, которых я не читала, и про фильмы, которых я не видела. а, собственно, про аниме только одна статья.
зато она про Вамипр=хантера Ди. и про кибердзен-готику. вот :)
статья страшно интересная, и излагаемые в ней идеи по поводу готики _и_ киберпанка как отражения страхов общества мне кажутся весьма здравыми. я подумываю её перевести (на русский или на украинский), но хотелось бы узнать, будет ли это кому-нить интересно.
а то я переведу, а никто и читать не станет.

зы.
а по курсу Comminucation Research Methods мне поставили A! без минуса! я такая довольная, как слон :) и страшно рада. я до последнего боялась, что по баллам там А не будет :(((
а вот гляди ж ты, поставили :)
maryxmas: (бурчащее/dwarfish)
я в прошлом посте спрашивала про переводы Алексиевич. [livejournal.com profile] e_gerontidy любезно поделилась со мной ссылкой на сайт самой Алексиевич, где приводится список изданных книг.
если ему верить, то книгу "У войны не женское лицо" на английском с 1988 года не переиздавали, несмотря на то, что после развала Союза книга эта была существенно доработана, убраны цензурные правки и добавлен ранее не включённый материал.
я полезла через сайт библиотеки универа посмотреть, ссылаются ли на неё в англоязычных изданиях.
да. ссылаются.
на Чернобыльскую молитву, переведённую и изданную в 2005 году. на Цинковых мальчиков часто ссылаются. хоть их и издавали на английском последний раз в 1992 году.
а на Неженское лицо одна-единственная ссылка -- статья, изданная в Women's Issues в 1995 году.
и на Амазоне есть только Voices from Chernobyl и Zinky boys.

пребываю в прострации.
maryxmas: (дуля з Гімалаїв / dulia)
eXchanges (http://www.uiowa.edu/~xchanges/), the University of Iowa's online journal of literary translation, will be accepting variations on the theme of silence & song for our spring issue until April 4th, 2008.
Translations of short stories, novel excerpts, literary nonfiction and poetry are all welcome. We also publish critical essays on translation.

Read more... )
maryxmas: (Пожежники/firemen)
[livejournal.com profile] quetzal_ltd анализирует неприличные граффити, показанные в сериале "Рим".

в [livejournal.com profile] ua_mova дают ссылку на Російсько-український словник сталих виразів

добрый [livejournal.com profile] dibrov_s рассказывает о том, что таки происходит в украинской политике.
чтение грустное, но нужное.

в сообществе [livejournal.com profile] interpreters поделились ссылкой на советы фрилансерам.
советы начинаются вот так:
Последние четыре месяца я работаю дома в виде внештатного сотрудника. Я решил поделиться с вами частицами опыта накопленного мною в данный момент. Учтите, что это только список моих личных советов. Это не является полным руководством или чем-либо еще. Я только думаю, что все внештатные сотрудники (или люди, которые желают ими стать) должны найти, по крайней мере, несколько действительно полезных советов здесь.

остальной текст соответствует. перевели б его внятно -- был бы полезным. а так...
maryxmas: (антипатриархатное/single)
теперь я знаю, как по-английски будет ремелсенная слобода.
craft neighborhood.
maryxmas: (ass)
у меня тут текст -- типа книга Хулии Альварес. ворд правит Хулии на хули.
maryxmas: (патриотическое/lady)
слова и выражения, которые я в него добавила, можно вполне составить представление о том, чем я занимаюь профессионально :)
maryxmas: (бурчащее/dwarfish)
Дмитрийсаныч мешает мне работать -- кидает цитаты из найденного в сети перевода "Крёстный отец"

Его смуглая, оливкового цвета кожа, была удивительно красива и больше шла девушке

На всякий случай Хаген дружески улыбнулся Брази, и карлик в ответ на это вежливо сжал свои телячьи губы

Майкл не стал объяснять, что для итальянцев четверо детей это ничто.

Приди ты ко мне за справедливостью, мерзавцы, которые изничтожили твою дочь, плакали бы сегодня горькими слезами.

Ведь мы, в конце концов, не убийцы, как думает пустая голова этого служителя трупов

- Он деловой человек, - нежно и мягко произнес дон. - Я предложу ему сделку, от которой он отказаться не сможет.

Тот слабо улыбнулся ей, а она вперила в него призывный взгляд.

Джек Вольтц оказался высоким крепким человеком с большим животом, который искусно прятался под великолепно сшитым костюмом.

Затем задал Хагену последний вопрос:
- У него настоящие яйца?

Блевотина расползлась по толстому ковру.

Вольтц позволил врачу накормить себя слабым снотворным.

Он провел войну на тихом океане и там, на залитых кровью островах, мечтал о такой девушке, как Кей Адамс.

И в момент, когда в игру вступит Лука Брази, они превратятся в дохлых трупов.

Ему, конечно, трудно было видеть старика застреленным, он всегда боготворил дона

Он ненавидел девушек, тела которых вдруг вспыхивали, словно механические машины, готовые к эротической деятельности после прикосновения к волосатому включателю
maryxmas: (умудрённое/nanny)
Часопис «Критика» спільно з Національним університетом «Києво-Могилянська академія»
представляють

ТИМОФІЙ ГАВРИЛІВ
Текст між культурами Перекладознавчі студії

У рамках презентації, окрім власне обговорення книжки, заплановано широку дискусію про феномен літературного перекладу й українську перекладацьку школу, про перекладність і неперекладність, про специфіку українського канону перекладної літератури тощо, а ще про сучасну австрійську й німецьку прозу і поезію, про Пауля Целяна, Інґеборґ Бахман, Йозефа Рота та ін.

Презентація відбудеться у вівторок, 20 грудня 2005 року о 17:00 в читальній залі періодики НаУКМА (Староакадемічний корпус, вул. Сковороди, 2) за участи Автора, а також Івана Андрусяка, Марка Бєлорусця, Євгена Поповича, Миколи Рябчука, Максима Стріхи, Леоніда Череватенка

Модерує зустріч відповідальний редактор часопису «Критика» Андрій Мокроусов

Щиро запрошуємо до участи гуманітарів, перекладачів і літератів.

Krytyka Publishers
tel/fax: (044) 270-5400, 278-8541
http://www.krytyka.kiev.ua

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 07:04 am
Powered by Dreamwidth Studios