сорок бочок в"яленої вовни
Jan. 29th, 2008 02:26 amили про учёбу :)
я ж собиралась написать один сиротский пост про учёбу свою, да и идти спать. но вот как-то не сложилось.
так вот, про учёбу.
мне сегодня пришёл номер журнала "Язык и гендер". по причине того, что я (наконец-то!) присоединилась к сообществу исследователей этой замечательной области -- официально, с членским взносом, который я, как взрослая, оплатила чеком (третий выписанный мною в жизни чек, подумать только!)
я вообще очень жалею, что в течение прошлого семестра не делилась с вами тем, что мы учили на курсе про language acquisition (который по нашему будет онтолингвистика, или изучение того, как ребёнок/взрослый у/осваивает язык) -- там было немеряно совершенно замечательных штук, как, например, естественный порядок освоения грамматических конструкций или закономерности изменений звуков, к которым прибегают дети, когда ещё не умеют произносить всех звуков языка, каким образом дети усваивают абстрактную лексику, варианты двуязычия и многое, многое другое.
теперь-то когда и руки дойдут.
так что, чтоб потом не жалеть, я постараюсь делиться всяким интересным, что буду узнавать на занятиях.
сегодня была первая пара по социолингвистике. надеюсь, этот курс будет настолько интересн, насколько я его предвкушаю.
в группе на этом курсе несколько человек, с которыми я была в одних группах в предыдущем семестре -- барышни (японка и китаянка) и совершенно очаровательный пацанчик-японец. в очках. кавай и душка.
а ещё -- замечательный дядечка, чей доклад я слушала на студенческой конференции. занимается шотландским гэльским. знаете, как будет интернет по-гэльски:
Eadar-lion.
междусетие. Толкину бы понравилось :)
ещё мы сегодня говорили о разделении диалект/язык. в социолингвистике существует практический метод отделять диалект от языка: если более 80 процентов лексики и синтаксических структур взаимно понятны носителям двух языков, то языки близки между собой и их можно рассматривать как диалекты одного языка.
тут влехла с комментарием барышня из Армении. предложила пример русского и украинского.
чем немало меня озадачила.
русский понятен украинским украинцам. но понятен ли он в силу близости языка -- или в силу того, что они с ним не могут не сталкиваться в течение своей жизни? насколько понятен русский украинцам, которые его никогда не слышали раньше?
насколько понятен украинский русским, которые его никогда не изучали и не слышали?
прада, это был не последний барышнин перл.
она упомянула, что в её стране, в Армении, есть армянский армянский, а есть армянский, на котором говорят в Нагорном Карабахе. всё бы ничего, но Нагорный Карабах она сказала по-русски.
а потом, когда речь зашла за жителей городов у границы между Нидерландами и Германией, которые между собой говорят на местном диалекте, а с властями, соответственно, на голландском и на немецком, она предложила свой пример -- мол, на границе Украины и Беларуси есть село, где пол-дома на украинской стороне, а вторые пол-дома -- на белорусской.
я спрашиваю, мол, та ну неужели? между Украиной и Беларусью, вообще-то, граница с нейтральной полосой. она такая -- да. это показывали по российскому каналу ОРТ.
я говорю -- и шо, вы таки верите тому, что говорят по ОРТ?
барышня после этого пару раз смотрела на меня не то чтобы криво, но не очень радостно.
я б тоже расстроилась, если бы мне байку испортили.
зы.
а завтра у меня страшный предмет -- методы исследования коммуникации. уже нервничаю.
я ж собиралась написать один сиротский пост про учёбу свою, да и идти спать. но вот как-то не сложилось.
так вот, про учёбу.
мне сегодня пришёл номер журнала "Язык и гендер". по причине того, что я (наконец-то!) присоединилась к сообществу исследователей этой замечательной области -- официально, с членским взносом, который я, как взрослая, оплатила чеком (третий выписанный мною в жизни чек, подумать только!)
я вообще очень жалею, что в течение прошлого семестра не делилась с вами тем, что мы учили на курсе про language acquisition (который по нашему будет онтолингвистика, или изучение того, как ребёнок/взрослый у/осваивает язык) -- там было немеряно совершенно замечательных штук, как, например, естественный порядок освоения грамматических конструкций или закономерности изменений звуков, к которым прибегают дети, когда ещё не умеют произносить всех звуков языка, каким образом дети усваивают абстрактную лексику, варианты двуязычия и многое, многое другое.
теперь-то когда и руки дойдут.
так что, чтоб потом не жалеть, я постараюсь делиться всяким интересным, что буду узнавать на занятиях.
сегодня была первая пара по социолингвистике. надеюсь, этот курс будет настолько интересн, насколько я его предвкушаю.
в группе на этом курсе несколько человек, с которыми я была в одних группах в предыдущем семестре -- барышни (японка и китаянка) и совершенно очаровательный пацанчик-японец. в очках. кавай и душка.
а ещё -- замечательный дядечка, чей доклад я слушала на студенческой конференции. занимается шотландским гэльским. знаете, как будет интернет по-гэльски:
Eadar-lion.
междусетие. Толкину бы понравилось :)
ещё мы сегодня говорили о разделении диалект/язык. в социолингвистике существует практический метод отделять диалект от языка: если более 80 процентов лексики и синтаксических структур взаимно понятны носителям двух языков, то языки близки между собой и их можно рассматривать как диалекты одного языка.
тут влехла с комментарием барышня из Армении. предложила пример русского и украинского.
чем немало меня озадачила.
русский понятен украинским украинцам. но понятен ли он в силу близости языка -- или в силу того, что они с ним не могут не сталкиваться в течение своей жизни? насколько понятен русский украинцам, которые его никогда не слышали раньше?
насколько понятен украинский русским, которые его никогда не изучали и не слышали?
прада, это был не последний барышнин перл.
она упомянула, что в её стране, в Армении, есть армянский армянский, а есть армянский, на котором говорят в Нагорном Карабахе. всё бы ничего, но Нагорный Карабах она сказала по-русски.
а потом, когда речь зашла за жителей городов у границы между Нидерландами и Германией, которые между собой говорят на местном диалекте, а с властями, соответственно, на голландском и на немецком, она предложила свой пример -- мол, на границе Украины и Беларуси есть село, где пол-дома на украинской стороне, а вторые пол-дома -- на белорусской.
я спрашиваю, мол, та ну неужели? между Украиной и Беларусью, вообще-то, граница с нейтральной полосой. она такая -- да. это показывали по российскому каналу ОРТ.
я говорю -- и шо, вы таки верите тому, что говорят по ОРТ?
барышня после этого пару раз смотрела на меня не то чтобы криво, но не очень радостно.
я б тоже расстроилась, если бы мне байку испортили.
зы.
а завтра у меня страшный предмет -- методы исследования коммуникации. уже нервничаю.
no subject
Date: 2008-01-29 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-29 11:11 am (UTC)2) украинский язык русскоязычным (ну, почти всем) действительно понятен без реального сталкивания с ним в жизни. Можно, конечно, подобрать синонимы такие, что ни одно слово без словаря не поймёшь;
3) Про черниговское село Сеньковку была передача, но что полсела там, полсела сям -- не факт, это она загнула. Есть такие деревни на франко-итальянской границе, см. известный фильм с Фернанделем, так что у дамочки случился приступ когнитивного инбридинга, простительно :)
4) На границе Украины и Белоруссии, в Полесье (Дрогичинский р-н, в частности) по обе стороны границы говорят практически одинаково, и это ни украинский, ни белорусский, а ятвяжский (
5) Про армянский армянский я сам слышал от носителей, но карабахский диалект не единственный -- вообще в горных областях фонетика напрочь другая, и ереванец понимает горца с определённым усилием.
6) тема про учёбу отличная, пиши ещё.
no subject
Date: 2008-01-29 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-29 12:20 pm (UTC)Так что -- соглашаться не соглашусь, но и спорить не стану, поскольку в Ваших словах правда тоже присутствует...
no subject
Date: 2008-01-29 02:16 pm (UTC)Анализировать отношения между языком и диалектом IMHO имеет смысл в терминах диглоссии и диалектного континуума.
А что касается украинского и русского - у меня была одна знакомая американо-украинка, которая с русским языком в Штатах совершенно не сталкивалась. Понимала его не очень хорошо. Я перед поездкой в Москву учил её некоторым ключевым фразам и обнаружил, что ей, в частности, очень трудно выговорить русский звук "ы". Её предки были из Лемковщины, возле нынешней границы с Польшей (причём по ту сторону). По-украински она говорила на диалекте: например, "піду на долину" означало "спущусь на первый этаж", а "піду на руханку" - "в тренажёрный зал".
no subject
Date: 2008-01-29 11:18 pm (UTC)Язык - это диалект с армией и флотом.
:)
no subject
Date: 2008-01-29 11:18 am (UTC)лексична різниця між українською та білоруською - близько 17%. так хто в кого у діалектах?:))
no subject
Date: 2008-01-29 11:35 am (UTC)Мне этот курс взять не пришлось, но народ был в восторге.:)
no subject
Date: 2008-01-29 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-29 12:47 pm (UTC)а матеріалів з онтолінгвістики електронних не видавали?
:)
no subject
Date: 2008-01-29 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-29 04:30 pm (UTC)