про перевод, молчание и песни
Feb. 18th, 2008 01:22 pmeXchanges (http://www.uiowa.edu/~xchanges/), the University of Iowa's online journal of literary translation, will be accepting variations on the theme of silence & song for our spring issue until April 4th, 2008.
Translations of short stories, novel excerpts, literary nonfiction and poetry are all welcome. We also publish critical essays on translation.
SUBMISSION GUIDELINES
To be considered, submissions must include:
* Both the original and the translation
* Biographies and photos of both author and translator
* A short note on the process of translation
* Permission of online publication for both languages
Electronic submissions in .doc format are preferred. Translated work
should total no more than 10 pages in length. Please send submissions to
exchangesjournal _сабака_ gmail.com or to:
eXchanges
Bowman House
230 N. Clinton St.
Iowa City, IA, 52242
U.S.A.
Translations of short stories, novel excerpts, literary nonfiction and poetry are all welcome. We also publish critical essays on translation.
SUBMISSION GUIDELINES
To be considered, submissions must include:
* Both the original and the translation
* Biographies and photos of both author and translator
* A short note on the process of translation
* Permission of online publication for both languages
Electronic submissions in .doc format are preferred. Translated work
should total no more than 10 pages in length. Please send submissions to
exchangesjournal _сабака_ gmail.com or to:
eXchanges
Bowman House
230 N. Clinton St.
Iowa City, IA, 52242
U.S.A.
no subject
Date: 2008-02-19 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-19 01:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-19 09:10 am (UTC)А вас поставил в сестры (или как там у вас), хоть и противоположен по взглядам. Но вот национальность мне ваша понравилась...
no subject
Date: 2008-02-19 09:16 am (UTC)поэтому Жадана не читала.
последние лет 6 я читаю преимущественно научную литературу.
если вдруг что -- вот
а вот если вам вдруг понадобится переводчик на гендерную/феминистскую тематику -- свистите. люблю это дело.
в смысле -- научный перевод.
не в сёстры -- во френды. национальность как национальность. обычная.
no subject
Date: 2008-02-19 09:42 am (UTC)За переводчицу -огромные.
У меня дедушка из деревни под Полоцком.
no subject
Date: 2008-02-19 09:47 am (UTC)Барчунову знаю. не уверена, что знакома лично, но книжки читала, да.
no subject
Date: 2008-02-19 09:56 am (UTC)Тут принесли книжку, только что прибывшую
Выяснилось что обложку рисовала питерская художница с фамилией Кондесюк.
А вот за "любовь и западный мир" (она выходила в Харкькове, т.е укрский перевод есть) вам неинтересно взяться?
Я бы узнал, кто это может издать.
no subject
Date: 2008-02-19 10:03 am (UTC)и какие расценки, если не секрет?
no subject
Date: 2008-02-19 10:14 am (UTC)Надо узнавать.
no subject
Date: 2008-02-20 04:26 pm (UTC)А можно узнать -- Вы не хотите сотрудничать со мной в отношении книги Жадана потому, что я ее и перевел, или по какой-то другой, более мистической\прозаической причине?
Спросите о нем (Жадане) у Хадановича, например, раз уж Полоцк. Правда, Хаданович тоже переводил Жадана -- плюс это или минус?
И простите уж, что отвечаю на вопрос, адресованный не мне -- Барчунову знаю. Лично. И она меня тоже.