А мне за всю мою недолгую корректорскую деятельность только и повезло отловить "пассажир обделался легким испугом" и "бой кремлевских курсантов" (вместо курантов).
Мой муж сподобился прочитать "Крестного отца" в оригинале и сравнить с каким-то из переводов. Мы годами ржем над переводчиком: "Он отрезал чиабатту и положил на нее панчетту -> Он отреал итальянского хлеба и положил на него итальянской колбасы". Сразу хочется добавить "И запил итальянской водкой!" и еще что-то из Дркина, там где "ананасы - это бразильские груши" :)
no subject
Date: 2008-02-29 08:42 am (UTC)Там и опечатки чудные. Горячий румынец на лице...
no subject
Date: 2008-02-29 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-02 10:45 am (UTC)