![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
20 жовтня у Конґреґаційній залі Національного Університету “Києво-Могилянська Академія” (вул. Сковороди 2) відбудеться конференція “500 Книг світової гуманітарної культури за підтримки Міжнародного фонду “Відродження”.
Конференцію проводить Міжнародний фонд «Відродження» за партнерської підтримки Національного університету Києво-Могилянська академія та Центру міжкультурної комунікації НаУКМА.
У конференції візьмуть участь провідні українські перекладачі, перекладознавці, інтелектуали та видавці – Максим Стріха, Микола Рябчук, Оля Гнатюк, Олександр Пономарів, Ольга Кочерга, Лариса Масенко, Михайло Мінаков, Андрій Портнов, Вахтанг Кебуладзе, Анатолій Лой, Анатолій Єрмоленко, Андрій Васильченко, Юрій Марченко та інші.
більше тут
програма під катом:
10:00 – 11:45 Культура перекладу
Доповідачі:
1. Максим Стріха (доктор фізико-математичних наук, перекладач) «Український перекладач: між “високим покликанням” і “націєтворчим обов’язком”».
2. Марина Новикова
Учасники дискусії:
Модерація – Микола Рябчук, поет, прозаїк, критик, перекладач.
11:45 – 12:00 Кава-брейк
12:00 – 14:00 Проблеми українського перекладу гуманітарної літератури (круглий стіл)
Теми для обговорення:
1. Імперська культура та перекладацька справа.
2. Доместифікація іноземних імен і топонімів: мовна експансія чи засвоєння чужого?
3. Вади і переваги білінгвічності.
4. Русифікація чи повернення до спільних старослов’янських коренів?
Доповідачі:
1. Андрій Дахній (кандидат філософських наук, доцент кафедри історії філософії Львівського національного університету імені Івана Франка) «Транслітерація в перекладацькій справі пострадянської України: між русифікацією та хуторянством»
2. Дмитро Дроздовський (редактор відділу критики та публіцистики журналу світової літератури «Всесвіт», лауреат перекладацької премії ім. М. Рильського) «Український переклад кінця ХХ – початку ХХІ ст.: Ave Europa! чи в’язниця замкненого кола?»
3. Михайло Мінаков (доктор філософських наук, доцент кафедри філософії та релігієзнавства НаУКМА) «Діалектика кількості і якості в українських перекладах філософської літератури»
4. Андрій Портнов (кандидат історичних наук, редактор журналу «Україна модерна») «Культура книговидань перекладної історичної літератури»
Учасники дискусії: Андрій Баумейстер, Андрій Богачов, Андрій Васильченко, Мірко Вішке, Володимир Верлока, Анатолій Єрмоленко, Володимир Єрмоленко, Ольга Кочерга, Марія Култаєва, Анатолій Лой, Лариса Масенко, Вадим Менжулін, Олександр Пономарів, Костянтин Сігов, Сергій Пролеєв, Віталій Терлецький.
Матеріали круглого столу планується опублікувати в тематичному числі «Філософія перекладу» часопису «Філософська думка».
Модерація – Вахтанґ Кебуладзе (кандидат філософських наук, докторант кафедри філософії Київського національного університету імені Тараса Шевченка, керівник проекту «Лабораторія наукового перекладу»).
Запрошуються перекладачі, науковці, студенти.
16:00 – 17:30
Дебати про політику підтримки книговидання в Україні
Доповідач:
Софія Рябчук. «Книговидання і держава: у пошуках стратегії».
Юрій Марченко. Проблема книгорозповсюдження в Україні.
Модерація – Оля Гнатюк (доктор філології, літературознавець-україніст, критик, перекладач).
Запрошуються представники книговидавничої галузі.
зі.
не питайте мене, що таке білінгвічність. я не знаю.
Конференцію проводить Міжнародний фонд «Відродження» за партнерської підтримки Національного університету Києво-Могилянська академія та Центру міжкультурної комунікації НаУКМА.
У конференції візьмуть участь провідні українські перекладачі, перекладознавці, інтелектуали та видавці – Максим Стріха, Микола Рябчук, Оля Гнатюк, Олександр Пономарів, Ольга Кочерга, Лариса Масенко, Михайло Мінаков, Андрій Портнов, Вахтанг Кебуладзе, Анатолій Лой, Анатолій Єрмоленко, Андрій Васильченко, Юрій Марченко та інші.
більше тут
програма під катом:
10:00 – 11:45 Культура перекладу
Доповідачі:
1. Максим Стріха (доктор фізико-математичних наук, перекладач) «Український перекладач: між “високим покликанням” і “націєтворчим обов’язком”».
2. Марина Новикова
Учасники дискусії:
Модерація – Микола Рябчук, поет, прозаїк, критик, перекладач.
11:45 – 12:00 Кава-брейк
12:00 – 14:00 Проблеми українського перекладу гуманітарної літератури (круглий стіл)
Теми для обговорення:
1. Імперська культура та перекладацька справа.
2. Доместифікація іноземних імен і топонімів: мовна експансія чи засвоєння чужого?
3. Вади і переваги білінгвічності.
4. Русифікація чи повернення до спільних старослов’янських коренів?
Доповідачі:
1. Андрій Дахній (кандидат філософських наук, доцент кафедри історії філософії Львівського національного університету імені Івана Франка) «Транслітерація в перекладацькій справі пострадянської України: між русифікацією та хуторянством»
2. Дмитро Дроздовський (редактор відділу критики та публіцистики журналу світової літератури «Всесвіт», лауреат перекладацької премії ім. М. Рильського) «Український переклад кінця ХХ – початку ХХІ ст.: Ave Europa! чи в’язниця замкненого кола?»
3. Михайло Мінаков (доктор філософських наук, доцент кафедри філософії та релігієзнавства НаУКМА) «Діалектика кількості і якості в українських перекладах філософської літератури»
4. Андрій Портнов (кандидат історичних наук, редактор журналу «Україна модерна») «Культура книговидань перекладної історичної літератури»
Учасники дискусії: Андрій Баумейстер, Андрій Богачов, Андрій Васильченко, Мірко Вішке, Володимир Верлока, Анатолій Єрмоленко, Володимир Єрмоленко, Ольга Кочерга, Марія Култаєва, Анатолій Лой, Лариса Масенко, Вадим Менжулін, Олександр Пономарів, Костянтин Сігов, Сергій Пролеєв, Віталій Терлецький.
Матеріали круглого столу планується опублікувати в тематичному числі «Філософія перекладу» часопису «Філософська думка».
Модерація – Вахтанґ Кебуладзе (кандидат філософських наук, докторант кафедри філософії Київського національного університету імені Тараса Шевченка, керівник проекту «Лабораторія наукового перекладу»).
Запрошуються перекладачі, науковці, студенти.
16:00 – 17:30
Дебати про політику підтримки книговидання в Україні
Доповідач:
Софія Рябчук. «Книговидання і держава: у пошуках стратегії».
Юрій Марченко. Проблема книгорозповсюдження в Україні.
Модерація – Оля Гнатюк (доктор філології, літературознавець-україніст, критик, перекладач).
Запрошуються представники книговидавничої галузі.
зі.
не питайте мене, що таке білінгвічність. я не знаю.