с утра я в отвратительном настроении.
прочитав вчера замечательную
статью Владимира Кулика про языковые идеологии в Украине, которых три --
украинофонная (украинский государственный, русский -- язык империи, всем надо срочно улучшать / изучать украинский -- я придерживаюсь именно этой позиции, кстати)
русофонная (украинский, конечно, государственный, но мы как говорили на русском, так и будем продолжать на нём говорить, и не позволим никому заставлять нас учить этот ваш украинский)
и
центристская (всё нормально, чуваки, уже никто никуда не идёт. украинский язык -- государственный, русский язык -- язык межнационального общения, мир, дружба, жвачка. а кто хочет поменять ситуацию -- тупоголовый маргинал)
реально, очень толковая статья. рекомендую.
я взялась читать следующую статью --
Оксана Жиронкина, ЛIЗЛА БАБА ПО ЛєСНIЦЕ, УПАЛА З ДРАБИНИ: ЗАМЕТКИ О ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ НА УКРАИНЕобзор возможных интерпретационных моделей для суржика она даёт, конечно, занятный. и с литературой вроде бы знакома.
но когда я читаю:
Таким образом, можно констатировать, что собственно украинской субстандартной лексики не существует, большая часть ее заимствована из русского языка, а в западноукраинских районах — возможно, частично из польского.я зблідаю з обличчя, а руки тягнуться за дрючком.
а ось ще чудова цитата:
Что касается словаря украинской субстандартной лексики, составленного Ставицкой, то процентное соотношение русизмов и собственно украинских слов в нем явно не в пользу последних. В этой связи возникает сомнение, что носители такой субстандартной лексики являются украиноязычными. тобто пані з Харкова, історик за освітою, котра, до того ж, живе у Санкт-Петербурзі, буде ото нам розповідати, якої ми мови? та ще й на підставі словника Ставицької?
я перепрошую, але я її не питала. і питати не збираюся.
а заключний абзац мене просто вбив:
В условиях противоречивой языковой политики неразвитость украинского языка в функциональном плане вызывает противоречивое языковое поведение жителей и способствует сохранению и воспроизводству смешанных языковых форм и поддержанию двойной самоидентификации. мовознавець, який дозволяє собі такі ремарки, є фахово непридатним.
а будь-хто інший, хто не є мовознавцем і все одно дозволяє собі такі ремарки -- має бути (обсценна тирада була прибита з міркувань пристойності, але яка ж я зла, ви б тільки знали) відправлений на примусове перевиховання. шляхом биття словником по голові.
зі.
нешановна пані Жиронкіна,
а найже ж вас підняло та гепнуло. два рази.
ззі.
але питання із суржиком насправді теоретично дуже складне. це не піджин, це не креольська мова. можна було б сказати, що це контактна мова.
однак мені найближча позиція, за якою суржик розглядається як жива розмовна субстандартна мова. тому що практично всі носії суржика володіють ще й, принаймні, однією літературною мовою -- українською, і переключаються на неї в умовах офіційного спілкування. можна сказати, що це додатковий компонент в нашій подвійній діглосії (українська як державна, російська як мова меншини / українська як низькостатусна, "сільська" мова, російська як високостатусна мова -- мова бізнесу, науки, криміналу).
до того ж, із суржиком і явищами інтерференції треба добряче зважати на те, хто саме визначає, що є суржик, а що є питомо українська лексика. ну і від узусу ніде не дінешся.
але я все"дно зла як той собака.