maryxmas: (surprised)
[personal profile] maryxmas
[livejournal.com profile] hweska, як завжди, пише сумні й філософські речі:

Це неправда, що телевізійні магнати хочуть нас на щось перетворити. Нікому чомусь не спадає на думку, що їхня програма просто відповідає їхнім смакам, що в іншому середовищі їм некомфортно. Людині, що готова займатися усім, сьогодні торгувати на базарі, завтра писати прес-релізи, післязавтра стати менеджером каналу, навряд чи приємно дивитися на інших, хто живе осмислено, має мету, улюблене заняття.

свіжозафренжений дуже цікавий [livejournal.com profile] volontariste виклав у себе переклад українською статтю Івана-Павла Химки:
Правильні та помилкові уроки з нахтіґальського епізоду
теж сумно, але ж правдиво.

а в [livejournal.com profile] strongowski йде дискусія про швидкість перекладу.
я там лишила коментар і забула. а отой хлоп, що робить по 30 сторінок Дена Брауна на день, не змовчав:

Панові, котрий перекладає 8-10 стрінок на день: якщо у Вас пішло на такий translation rate аж 15 років, то це, як прийнято зараз казати - Ваші проблеми. Як на мене, то це - дуже мало. Звідки Ви тоді берете гроші на життя? Ви - багатий спадкоємець? І можете творити за принципом "ні дня бєз строчкі"? Тобто, написали "строчку" на день - і вмилися сльозами над вимислом? Знаєте, чому мене роздратували тутешні коментарі, і я вирішив озватися? Бо в цих коментрях проявилася типово хохляцька риса: відразу ж кинутися обсирати, вибачте на слові, замість спитати: "А як Вам вдається так багато видавати на гора? Поділіться, блск, секретами майстерності!"

ви собі як хочте, але я думаю, що 30 сторінок художнього тексту, перекладеного з англійської на українську -- це поза межами можливого.
або поза межами добра і зла.
в мене середня швидкість -- 8-10 сторінок на день. це такого. пристойного. який потім не потребує редактури. чи, принаймні, значної редактури. (бо такої речі, як забагато редактури, не буває в принципі). а секрети його майстерності мені не потрібні. крутила я їх. на метафізичному прутні.

Date: 2010-02-28 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] magnetit.livejournal.com
я вот что-то сообразить не могу: кто такой Чак Палагнюк, которого переводил этот Горбатько??? Паланика знаю. а Плагнюк - это кто???

Date: 2010-02-28 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] magnetit.livejournal.com
понятно. чувак использует метод транслитерации, хоть и не доводит его до абсолюта, а не транскрипции. вариант, конечно.

Date: 2010-03-01 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Его дедушка с бабушкой были таки Палагнюки, а он - Поланик. Это известная история.

Date: 2010-03-01 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] magnetit.livejournal.com
может, и известная. но я ж дремучее :))
а почему пОланик-то???

Date: 2010-03-01 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
How do you pronounce Palahniuk?
PAUL-AH-NIK (Paula Nick). The story goes that Chuck's Grandparents decided to pronounce their name as a combination on their two first names, Paula and Nick. As Chuck relates it: So many Palahniuk's drop letters from the name. We kept all the letter's but we probably say it the worst.". The 'Old World' pronunciation is PAH-la-NYOOK

Date: 2010-02-28 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
вообще-то, Палагнюк / Паланюк? это его фамилия до того, как за него взялись русские переводчики.

Date: 2010-02-28 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] magnetit.livejournal.com
мне там выше ссылку на википедию дали.
рос. переводчики, видимо, ориентировались на произношение (/ˈpɑːlənɪk/), а не написание, при переводе фамилии, что совсем даже и не криминал.

Date: 2010-02-28 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] expialidociouz.livejournal.com
дякую, відповів у темі

Date: 2010-02-28 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] magnetit.livejournal.com
а вообще смешно.

ну вот взять мой вич/спид-снижение вреда, на которых я собаку съела. я _могла_ давать около 20 переводческих страниц (по 1800 без пробелов) в день. два года назад. изнашиваемость организма еще никто никуда не девал. это раз.

а во-вторых, скорость, о которой он говорит, - это скорость печатной машинки. или синхрона. _качественный_ письменный перевод с такой скоростью? не верю.

Date: 2010-02-28 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ну чого ви, люди, такі злі? Здоровий муЩина може перекласти 30 сторінок на день. Я свого часу перекладав, науково-популярного тексту, на теми від косаток до орбітальних телескопів. Це суцільний текст, не діалоги. Ще й з відео звіряв і тайм-коди розставляв. Щоправда, ввечері буквально падав з ніг. Тепер уже літа не ті, нема потреби так гнати. Перекладаю десь по 20 сторінок на день - з розставлянням тайм-кодів і звірянням з відео. Але ж і тематика легша, навіть у словник рідко доводиться заглядати.

Date: 2010-02-28 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
я рахую стандартні сторінки -- ті, що по 1862 знаки.
і мені при цьому по факту байдуже, на яку тему чи з якої галузі цей текст.

Date: 2010-03-01 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Мені платили приблизно за 1800 знаків. Особливо прискіпливо не рахували.

Date: 2010-02-28 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] keethraxx.livejournal.com
наезды у него левые конечно, что не менее "хохляцька риса" :)
похвастался, думал сейчас им восхищаться кто-то будет, авотхрен gg

а по сути -- хотя я и не переводчик совсем :) но подозреваю что если для тебя 8-10 стр. нормально -- то ничего удивительного что для кого-то нормально 30+
3:1 это совсем не много -- ну вот представь например что ты обычно делаешь некий проект напр. за две недели и получаешь за это $Х -- вот если тебе предложат $10Х если ты его сделаешь за 4 дня -- ты же ведь наверное сделаешь? и быстрее наверняка сделаешь.
где-то наполовину в такого типа работе это зависит от концентрации, наполовину от метода.

другое дело что постоянно работать так не всем нравится, да никто и не обязан собственно
yet, some people can and do...

Date: 2010-03-01 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] keethraxx.livejournal.com
btw a good comment
http://strongowski.livejournal.com/1391656.html?thread=7527208#t7527208
such things are all about keeping focus.

Date: 2010-03-01 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ты знаешь, если вы меня все совокупно достанете во главе с этим кадром, я возьму оригинал, я возьму его перевод и начну считать ошибки.
потому что нельзя такого объёма художественный текст гнать с такой скоростью.
это нереально.
это будет "що недочув, то збрехав".

Date: 2010-03-01 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] keethraxx.livejournal.com
возможно ты права, я все таки не переводчик

тем более я не про качество работы этого конкретного товарища

переводить по специальности приходилось немного в свое время -- уж не знаю какая там у меня была производительность, не мерял :) iirc получалось немного быстрее чем у переводчиков со стороны -- но тут конечно знакомство с subject matter тоже играет роль.

я тут что хочу сказать -- мне кажется что увеличить производительность в 3 раза для среднего работника в работе типа переводов, даже поддерживая качество на том же уровне, совсем несложно.

Это же касается других такого же рода занятий, не знаю как их обозвать, they are kinda straightforward -- т.е. те где определенный обьем работ *точно* делается за конечное время.

Проверка экзаменов у студентов это например такого же рода занятие, а например научное исследование или там работа торгового агента -- это другое, в промышленности он может и полгода бегать с утра до вечера и так ничего не продать, тут сложнее.

Конечно когда в таком режиме (когда действительно отключаешься вообще от всего) просидишь пару дней часов по 16 ощущения потом своеобразные, но привыкнуть вполне можно имхо, I know a few ppl who did
плюс приятно что за день делаешь больше чем кто-нибудь другой (да даже и я сам) за неделю

...this is a very inspirational discussion btw (thanks!) I probably should do some work now ^^

Date: 2010-03-01 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
я тебе говорю, это нереально.
особенно для таких объёмов, о которых там речь. так можно работать день, два, масимум три. потом мозги начинают пухнуть.
и перестаёшь соображать.
авральный режим вообще вредно практиковать слишком часто. получается как с тренировкой -- забиваешь мышцу, и вместо пользы один вред.


я почему не люблю работать с художественным текстом -- его ж мало понять, его надо на том языке, на который ты переводишь, заставить звучать. передача образов, метафор, аллюзий, прямых и непрямых цитат, личные имена и прочие подводные камни -- всё это требует времени и работы со справочной литературой и / или интернетом.

Date: 2010-03-01 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] magnetit.livejournal.com
плюс исторический контекст и адаптация языковых реалий.

зацепил меня этот твой пост, в общем.

Date: 2010-03-01 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
а меня как зацепил :)

Date: 2010-03-01 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] magnetit.livejournal.com
:)))
пойти как-нибудь действительно посмотреть, что он там переводит, что ли... времени, правда, на это жалко.

Date: 2010-03-01 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] magnetit.livejournal.com
производительность переводов по 30 страниц в день в течение длительного времени - это убийство мозгов, вполне сравнимое по последствиям с хроническим недосыпом.

либо чувак пиздит, простите мне мой албанский, либо дает подстрочник.

Date: 2010-03-01 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] kerbasi.livejournal.com
Стосовно художнього тексту - не знаю.

А технічні, бізнесові, політичні тексти доводилося свого часу робити з такими дедлайнами, як "дорогою до аеропорту", "на 7-му ранку", "до відправлення київського потягу", "під час кофі-брейку та іншої доповіді" і т.д. І обсяги були не дитячі. На щастя, я вже дуже давно не працюю на державу та подібних самодурів.

Date: 2010-03-01 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
я сказала -- стандартна.
я не сказала, що я не можу в екстреному режимі зробити 20 сторінок за день.
30 сторінок за день я не зможу зробити хоча б тому, що не можу так швидко друкувати.

Date: 2010-03-01 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] rich-ka.livejournal.com
Той добродій, мабуть, для Книжкового клубу перекладає.Дуже низької якості його переклади.

Date: 2010-03-01 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
таки для КСД. І ще трохи Фоліо.

Date: 2010-03-01 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] rich-ka.livejournal.com
Тоді в цій дискусії, окрім як прожити перекладачеві, ще треба додати щось про захист прав читачів. Які платять чималу суму за книжку, а в результаті по п"ять разів перечитують речення, аби зрозуміти про що йдеться.

Date: 2010-03-01 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
стільки, скільки в нас платять за переклад худла, на жаль, можливі тільки такі перекладачі, як отой хлоп.

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 07:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios