цікаві матеріали
Feb. 28th, 2010 10:27 pmЦе неправда, що телевізійні магнати хочуть нас на щось перетворити. Нікому чомусь не спадає на думку, що їхня програма просто відповідає їхнім смакам, що в іншому середовищі їм некомфортно. Людині, що готова займатися усім, сьогодні торгувати на базарі, завтра писати прес-релізи, післязавтра стати менеджером каналу, навряд чи приємно дивитися на інших, хто живе осмислено, має мету, улюблене заняття.
свіжозафренжений дуже цікавий
Правильні та помилкові уроки з нахтіґальського епізоду
теж сумно, але ж правдиво.
а в
я там лишила коментар і забула. а отой хлоп, що робить по 30 сторінок Дена Брауна на день, не змовчав:
Панові, котрий перекладає 8-10 стрінок на день: якщо у Вас пішло на такий translation rate аж 15 років, то це, як прийнято зараз казати - Ваші проблеми. Як на мене, то це - дуже мало. Звідки Ви тоді берете гроші на життя? Ви - багатий спадкоємець? І можете творити за принципом "ні дня бєз строчкі"? Тобто, написали "строчку" на день - і вмилися сльозами над вимислом? Знаєте, чому мене роздратували тутешні коментарі, і я вирішив озватися? Бо в цих коментрях проявилася типово хохляцька риса: відразу ж кинутися обсирати, вибачте на слові, замість спитати: "А як Вам вдається так багато видавати на гора? Поділіться, блск, секретами майстерності!"
ви собі як хочте, але я думаю, що 30 сторінок художнього тексту, перекладеного з англійської на українську -- це поза межами можливого.
або поза межами добра і зла.
в мене середня швидкість -- 8-10 сторінок на день. це такого. пристойного. який потім не потребує редактури. чи, принаймні, значної редактури. (бо такої речі, як забагато редактури, не буває в принципі). а секрети його майстерності мені не потрібні. крутила я їх. на метафізичному прутні.
no subject
Date: 2010-02-28 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-28 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-28 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 04:30 pm (UTC)а почему пОланик-то???
no subject
Date: 2010-03-01 04:47 pm (UTC)PAUL-AH-NIK (Paula Nick). The story goes that Chuck's Grandparents decided to pronounce their name as a combination on their two first names, Paula and Nick. As Chuck relates it: So many Palahniuk's drop letters from the name. We kept all the letter's but we probably say it the worst.". The 'Old World' pronunciation is PAH-la-NYOOK
no subject
Date: 2010-02-28 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-28 09:51 pm (UTC)рос. переводчики, видимо, ориентировались на произношение (/ˈpɑːlənɪk/), а не написание, при переводе фамилии, что совсем даже и не криминал.
no subject
Date: 2010-02-28 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-28 09:57 pm (UTC)ну вот взять мой вич/спид-снижение вреда, на которых я собаку съела. я _могла_ давать около 20 переводческих страниц (по 1800 без пробелов) в день. два года назад. изнашиваемость организма еще никто никуда не девал. это раз.
а во-вторых, скорость, о которой он говорит, - это скорость печатной машинки. или синхрона. _качественный_ письменный перевод с такой скоростью? не верю.
no subject
Date: 2010-02-28 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-28 10:42 pm (UTC)і мені при цьому по факту байдуже, на яку тему чи з якої галузі цей текст.
no subject
Date: 2010-03-01 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-28 11:59 pm (UTC)похвастался, думал сейчас им восхищаться кто-то будет, авотхрен gg
а по сути -- хотя я и не переводчик совсем :) но подозреваю что если для тебя 8-10 стр. нормально -- то ничего удивительного что для кого-то нормально 30+
3:1 это совсем не много -- ну вот представь например что ты обычно делаешь некий проект напр. за две недели и получаешь за это $Х -- вот если тебе предложат $10Х если ты его сделаешь за 4 дня -- ты же ведь наверное сделаешь? и быстрее наверняка сделаешь.
где-то наполовину в такого типа работе это зависит от концентрации, наполовину от метода.
другое дело что постоянно работать так не всем нравится, да никто и не обязан собственно
yet, some people can and do...
no subject
Date: 2010-03-01 12:04 am (UTC)http://strongowski.livejournal.com/1391656.html?thread=7527208#t7527208
such things are all about keeping focus.
no subject
Date: 2010-03-01 08:23 am (UTC)потому что нельзя такого объёма художественный текст гнать с такой скоростью.
это нереально.
это будет "що недочув, то збрехав".
no subject
Date: 2010-03-01 03:55 pm (UTC)тем более я не про качество работы этого конкретного товарища
переводить по специальности приходилось немного в свое время -- уж не знаю какая там у меня была производительность, не мерял :) iirc получалось немного быстрее чем у переводчиков со стороны -- но тут конечно знакомство с subject matter тоже играет роль.
я тут что хочу сказать -- мне кажется что увеличить производительность в 3 раза для среднего работника в работе типа переводов, даже поддерживая качество на том же уровне, совсем несложно.
Это же касается других такого же рода занятий, не знаю как их обозвать, they are kinda straightforward -- т.е. те где определенный обьем работ *точно* делается за конечное время.
Проверка экзаменов у студентов это например такого же рода занятие, а например научное исследование или там работа торгового агента -- это другое, в промышленности он может и полгода бегать с утра до вечера и так ничего не продать, тут сложнее.
Конечно когда в таком режиме (когда действительно отключаешься вообще от всего) просидишь пару дней часов по 16 ощущения потом своеобразные, но привыкнуть вполне можно имхо, I know a few ppl who did
плюс приятно что за день делаешь больше чем кто-нибудь другой (да даже и я сам) за неделю
...this is a very inspirational discussion btw (thanks!) I probably should do some work now ^^
no subject
Date: 2010-03-01 04:05 pm (UTC)особенно для таких объёмов, о которых там речь. так можно работать день, два, масимум три. потом мозги начинают пухнуть.
и перестаёшь соображать.
авральный режим вообще вредно практиковать слишком часто. получается как с тренировкой -- забиваешь мышцу, и вместо пользы один вред.
я почему не люблю работать с художественным текстом -- его ж мало понять, его надо на том языке, на который ты переводишь, заставить звучать. передача образов, метафор, аллюзий, прямых и непрямых цитат, личные имена и прочие подводные камни -- всё это требует времени и работы со справочной литературой и / или интернетом.
no subject
Date: 2010-03-01 04:35 pm (UTC)зацепил меня этот твой пост, в общем.
no subject
Date: 2010-03-01 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 04:42 pm (UTC)пойти как-нибудь действительно посмотреть, что он там переводит, что ли... времени, правда, на это жалко.
no subject
Date: 2010-03-01 04:33 pm (UTC)либо чувак пиздит, простите мне мой албанский, либо дает подстрочник.
no subject
Date: 2010-03-01 06:11 am (UTC)А технічні, бізнесові, політичні тексти доводилося свого часу робити з такими дедлайнами, як "дорогою до аеропорту", "на 7-му ранку", "до відправлення київського потягу", "під час кофі-брейку та іншої доповіді" і т.д. І обсяги були не дитячі. На щастя, я вже дуже давно не працюю на державу та подібних самодурів.
no subject
Date: 2010-03-01 08:24 am (UTC)я не сказала, що я не можу в екстреному режимі зробити 20 сторінок за день.
30 сторінок за день я не зможу зробити хоча б тому, що не можу так швидко друкувати.
no subject
Date: 2010-03-01 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 04:05 pm (UTC)