![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
на похороні Мандели перекдалач на мову жестів виявився несправжній.
Fake sign-language interpreter at Mandela funeral
в двох словах -- з"ясувалося, що хлоп, який на похороні Мандели типу перекладав мовою жестів, не перекдалав, а лише робив вигляд -- бо він насправді жестової мови не знає. (і це далеко не перший раз, коли він таке робить)
в статті за посиланням є відео його перекладу -- а нижче для порівняння справжня перекдалачка на жестову мову.
дуже цікаво.
я регулярно буваю на заходах із синхронним чи послідовним перекладом, і не менш регулярно мене бере зачарування тим, як люди, які не мають фахової освіти -- і відповідних знань -- беруться перекдалати теми, в яких не шарять ні вуха, ні рила.
мені одна така синхроністка щиро і з радістю розповідала, що вона за освітою лікар, але це ж набагато легше! -- щоб ви не сумнівался, перекладала вона так, що говорила втричі більше, ніж доповідач, перебріхувала сказане ним, а решту несла таку отсєбятіну, що вуха в трубочку згорталися. і це була міжнародна конференція міністерського рівня. і заплатили їй, певно, незлі гроші.
(нє, я не сперечаюся, бувають і дійсно майстерні перекдалачі, але таких мало -- чи це просто їх мало на тих заходах, куди я потрапляю?)
а які переклади мені часом трапляється переробляти чи вичитувати за іншими -- то взагалі пісня. Дубінушка.
а люди за гроші платять.
от нє щоб найняти одразу мене і напряму -- щоб не платити двічі.
чи мого чоловіка -- на синхрон. зрештою, півтора роки щоденного багатогодинного перекладу по телефону в Америчці -- це досвід, яким можуть похвалитися мало хто з українських перекладачів.
(але загалом мушу зауважити, тексти з англійської зазвичай значно простіше перекладати -- і не тому, що українська мені рідна. а тому, що тексти українською зазвичай написані паскудно. не вчать у нас людей писати -- ані політиків, ані вчених)
Fake sign-language interpreter at Mandela funeral
в двох словах -- з"ясувалося, що хлоп, який на похороні Мандели типу перекладав мовою жестів, не перекдалав, а лише робив вигляд -- бо він насправді жестової мови не знає. (і це далеко не перший раз, коли він таке робить)
в статті за посиланням є відео його перекладу -- а нижче для порівняння справжня перекдалачка на жестову мову.
дуже цікаво.
я регулярно буваю на заходах із синхронним чи послідовним перекладом, і не менш регулярно мене бере зачарування тим, як люди, які не мають фахової освіти -- і відповідних знань -- беруться перекдалати теми, в яких не шарять ні вуха, ні рила.
мені одна така синхроністка щиро і з радістю розповідала, що вона за освітою лікар, але це ж набагато легше! -- щоб ви не сумнівался, перекладала вона так, що говорила втричі більше, ніж доповідач, перебріхувала сказане ним, а решту несла таку отсєбятіну, що вуха в трубочку згорталися. і це була міжнародна конференція міністерського рівня. і заплатили їй, певно, незлі гроші.
(нє, я не сперечаюся, бувають і дійсно майстерні перекдалачі, але таких мало -- чи це просто їх мало на тих заходах, куди я потрапляю?)
а які переклади мені часом трапляється переробляти чи вичитувати за іншими -- то взагалі пісня. Дубінушка.
а люди за гроші платять.
от нє щоб найняти одразу мене і напряму -- щоб не платити двічі.
чи мого чоловіка -- на синхрон. зрештою, півтора роки щоденного багатогодинного перекладу по телефону в Америчці -- це досвід, яким можуть похвалитися мало хто з українських перекладачів.
(але загалом мушу зауважити, тексти з англійської зазвичай значно простіше перекладати -- і не тому, що українська мені рідна. а тому, що тексти українською зазвичай написані паскудно. не вчать у нас людей писати -- ані політиків, ані вчених)
no subject
Date: 2013-12-12 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-12 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-12 11:48 am (UTC)О-о! Вичитування чужих перекладів - це щось особливе. Я теж колись подібним займалася.
Є люди, які не знають ні іноземної, ні української, але гроші за роботу беруть добрі. Такі буває краще спеціалістів заробляють, бо впевнені в собі. :)
no subject
Date: 2013-12-12 06:11 pm (UTC)а як воно мене дратує, коли воно погано зроблене...
no subject
Date: 2013-12-14 02:49 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-14 09:19 am (UTC)в спецслужбах є свої перекладачі.