О, так, стаття прекрасна, я її надибала в тирнетах давненько і під час чиатння постійно підбирала щелепу з підлоги. Якісь дивні речі діються, якісь дивні думки думаються у людей, якщо такі речі мають місце в сучасному світі. Але взагалі російська практика перекладу більше нагадує "вільний переказ" і, здається, всі з цим давно змирилися. А читачам, незнайомим з оригіналом, байдуже, бо російський варіант причесаний і випрасуваний, казочка просто, зовнішні форми майже бездоганні, але хто знає, скільки від задуму автора лишилося в такому перекладі.
+1 я на це впродовж року дава посилання :) http://strongowski.livejournal.com/876499.html - наприклад. Нємцов, направду, в межах російської перекладацької тусівки - чудовий перекладач. Але як вже сказала Лана, рпт - сама не цукор.
Мене бісить саме поняття "канонічний переклад". І оце їх "він _покусився_"...
Як можна говорити про канон, коли одне й те саме слово англійською має від двох до кількох десятків відповідників українською (приміром)?! Як можна говорити про канон, коли кожна людина, читаючи навіть оригінал розуміє і відчуває його по своєму, вкладає власні емоціі?!
Вопшем, "Більше перекладів якісних і різних!" (ну майже цитата).
Доречі, читала я колись той "канонічний" переклад - нічого, абсолютно нічого з тексту в голові не лишилося :-(
думала, где спросить, да в украинских языковых сообществах неудобно, бо я ж по-русску пишу, как дурак с мороза, а вопрос такой: у Лины Костенко
Хитаються патлашки уздовж всії стежини, і стомлений лелека спускається на хлів.
патлашки это что? Все остальные жоржини мне там понятны. А эти патлашки решительно все онлайн-словари переводят как "патлашки". Ну не знаю я по-русску никаких патлашек.
no subject
Date: 2009-09-29 08:10 am (UTC)Але взагалі російська практика перекладу більше нагадує "вільний переказ" і, здається, всі з цим давно змирилися. А читачам, незнайомим з оригіналом, байдуже, бо російський варіант причесаний і випрасуваний, казочка просто, зовнішні форми майже бездоганні, але хто знає, скільки від задуму автора лишилося в такому перекладі.
no subject
Date: 2009-09-29 08:48 am (UTC)http://strongowski.livejournal.com/876499.html - наприклад.
Нємцов, направду, в межах російської перекладацької тусівки - чудовий перекладач. Але як вже сказала Лана, рпт - сама не цукор.
no subject
Date: 2009-09-29 02:40 pm (UTC)Як можна говорити про канон, коли одне й те саме слово англійською має від двох до кількох десятків відповідників українською (приміром)?! Як можна говорити про канон, коли кожна людина, читаючи навіть оригінал розуміє і відчуває його по своєму, вкладає власні емоціі?!
Вопшем, "Більше перекладів якісних і різних!" (ну майже цитата).
Доречі, читала я колись той "канонічний" переклад - нічого, абсолютно нічого з тексту в голові не лишилося :-(
ОФФТОП
Date: 2009-09-29 09:04 am (UTC)Хитаються патлашки уздовж всії стежини,
і стомлений лелека спускається на хлів.
патлашки это что?
Все остальные жоржини мне там понятны. А эти патлашки решительно все онлайн-словари переводят как "патлашки". Ну не знаю я по-русску никаких патлашек.
Re: ОФФТОП
Date: 2009-09-29 05:52 pm (UTC)Це вочевидь діалектизм.
Re: ОФФТОП
Date: 2009-09-30 09:00 am (UTC)я спрошу в уа_мове.
Re: ОФФТОП
Date: 2009-09-30 09:02 am (UTC)Re: ОФФТОП
Date: 2009-09-30 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-29 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-30 09:01 am (UTC)