maryxmas: (babka)
[personal profile] maryxmas
Богдан Тихолоз

Я оце щойно збагнув, що, виявляється, досі не всі знають напам"ять найкращий у світі переклад (точніше, переспів) відомого твору Пушкіна - гуцульський варіант "У Лукоморья...", зроджений у родині Зеленчуків (Василь Зеленчук) з Криворівні... Це неприпустимо!... Тож тримайте як подарунок при святі:

На Кедроватім в Чорногорі
Гаджуґи звилиси в ланци,
Вдень і вночі Чугайстер дикий
Чєс коротає у данци
Направо йде – співає пісню,
Наліво – бріхні торкотит.
Там чудеса, там щєзник ходит,
Лісна там на гілках сидит;
Там, на плаях, нам ни відомих,
Дивної звірини сліди;
Колиба на оленіх рогах
Стоїт близенько до води;
Скрізь дива повно в полонині;
Габи гутє вночі и вднині
Скалистий берег, ліс густий,
Опришків тридцєть там гонорних
Из джєморів виходє чорних,
А з ними Довбуш молодий;
Чугайстер там над скарбом гине;
Гуцулский дух – кров в жилах стине!
И я там був , и мід я пив,
И кидри видів я зелені.
Сидів пид ними, а чугайстер
До раня бріхні торкотів.
Думаю, якщо в українських школах і мають вивчати "У Лукоморья...", то саме у гуцульській версії родини Зеленчуків. ;)

При нагоді зреклямую чудову збірку Василя, Назара Федорака й Петро Мідянка - "Карпати на трьох", де є й цей текст.

May 2025

M T W T F S S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 13th, 2026 09:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios